Difference between revisions of "Robert, Chef de Brigands"
Line 3: | Line 3: | ||
== Original German text == | == Original German text == | ||
− | ''[[Die Räuber]]'' by Friedrich Schiller | + | This is a French translation of ''[[Die Räuber]]'' ("The Robber"s) by Friedrich Schiller, which had been published virtually anonymously in 1781 and premiered sensasionally on 13 January 1782 in Mannheim, Germany. |
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== |
Revision as of 09:50, 25 November 2014
A French play in five acts by Jean-Henri-Ferdinand Lamartélière (1761-1830), based on Schiller's German play.
Contents
Original German text
This is a French translation of Die Räuber ("The Robber"s) by Friedrich Schiller, which had been published virtually anonymously in 1781 and premiered sensasionally on 13 January 1782 in Mannheim, Germany.
Translations and adaptations
French text
Published in French as "Robert, chef de brigands: drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand par le citoyen La Martelière" Published chez Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris.
(See also Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité a French novel by J.A. Gardy, published 1803[1])
Italian Opera
The play provided the basis for Verdi's opera of the same name, I masnadieri.
Performance history in South Africa
1809: Adapted for production by Charles Etienne Boniface and performed by Tot Nut en Vermaak in French on 24 April, in the African Theatre, along with Le Tonnelier (Audinot).
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Robbers
Collection Les archives de la Révolution française, Bibliothèque nationale de France [2]
F.C.L. Bosman, 1928. pp 122, 124,126,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page