Difference between revisions of "Frederik de Groote te Spandau"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
A Dutch translation of the French tragedy in 3 acts  by Hyacinthe Dorvo , originally entitled ''Frédéric à Spandau, ou Le libelle'' (1806).  
 
A Dutch translation of the French tragedy in 3 acts  by Hyacinthe Dorvo , originally entitled ''Frédéric à Spandau, ou Le libelle'' (1806).  
  
The Dutch text, with full title ''Frederik de Groote te Spandau, of Het Lasterschrift'', translated from the French by Casper Vreedenberg (1806), was presented in South Africa by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] on 2 August, 1834, with  a ballet by [[C.E Boniface]] as interlude and an afterpiece ''[[Meester Vink, of De Vermiste Diamant]]'' (Désaugiers and Gentil).
+
The Dutch text, with full title ''Frederik de Groote te Spandau, of Het Lasterschrift'', translated from the French by Casper Vreedenberg (1806), was presented in South Africa by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] on 2 August, 1834, with  a ballet by [[C.E. Boniface]] as interlude and an afterpiece ''[[Meester Vink, of De Vermiste Diamant]]'' (Désaugiers and Gentil).
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Revision as of 06:20, 2 August 2013

A Dutch translation of the French tragedy in 3 acts by Hyacinthe Dorvo , originally entitled Frédéric à Spandau, ou Le libelle (1806).

The Dutch text, with full title Frederik de Groote te Spandau, of Het Lasterschrift, translated from the French by Casper Vreedenberg (1806), was presented in South Africa by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre on 2 August, 1834, with a ballet by C.E. Boniface as interlude and an afterpiece Meester Vink, of De Vermiste Diamant (Désaugiers and Gentil).

Sources

Bosman, 1928: p 147;

"Théatre de Désaugiers" in the Internet Archive[1]


Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to F in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page