Difference between revisions of "Frederik de Groote te Spandau"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
− | A Dutch translation of the French tragedy in 3 acts by Hyacinthe Dorvo | + | A Dutch translation of the French tragedy in 3 acts by Hyacinthe Dorvo , originally entitled ''Frédéric à Spandau, ou Le libelle'' (1806). |
The Dutch text, with full title ''Frederik de Groote te Spandau, of Het Lasterschrift'', translated from the French by Casper Vreedenberg (1806), was presented in South Africa by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] on 2 August, 1834, with a ballet by [[C.E Boniface]] as interlude and an afterpiece ''[[Meester Vink, of De Vermiste Diamant]]'' (Désaugiers and Gentil). | The Dutch text, with full title ''Frederik de Groote te Spandau, of Het Lasterschrift'', translated from the French by Casper Vreedenberg (1806), was presented in South Africa by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] on 2 August, 1834, with a ballet by [[C.E Boniface]] as interlude and an afterpiece ''[[Meester Vink, of De Vermiste Diamant]]'' (Désaugiers and Gentil). |
Revision as of 06:19, 2 August 2013
A Dutch translation of the French tragedy in 3 acts by Hyacinthe Dorvo , originally entitled Frédéric à Spandau, ou Le libelle (1806).
The Dutch text, with full title Frederik de Groote te Spandau, of Het Lasterschrift, translated from the French by Casper Vreedenberg (1806), was presented in South Africa by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre on 2 August, 1834, with a ballet by C.E Boniface as interlude and an afterpiece Meester Vink, of De Vermiste Diamant (Désaugiers and Gentil).
Sources
Bosman, 1928: p 147;
"Théatre de Désaugiers" in the Internet Archive[1]
Go to South African Theatre/Bibliography
Return to
Return to F in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page