Difference between revisions of "Lanseloet van Denemerken"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
  
 
The first known text of the work is one of the four famous [[Dutch]] [[abele spelen]] (ie "refined, plays" as opposed to rural farces) of the middle ages. It was found in handwritten versions by Van Hulthem (circa 1400-1405), along with  ''[[Esmoreit]]'', ''[[Gloriant]]'' and ''[[Vanden winter ende vanden somer]]''.
 
The first known text of the work is one of the four famous [[Dutch]] [[abele spelen]] (ie "refined, plays" as opposed to rural farces) of the middle ages. It was found in handwritten versions by Van Hulthem (circa 1400-1405), along with  ''[[Esmoreit]]'', ''[[Gloriant]]'' and ''[[Vanden winter ende vanden somer]]''.
 +
 +
Behalve in een middeleeuws afschrift is Lanseloet van Denemerken bewaard in een aantal drukken van de vijftiende tot de achttiende eeuw. Eeuwenlang heeft het toneelstuk tot het levende toneelrepertoire behoord. Ook in onze tijd is het stuk veelvuldig en met succes opgevoerd. In de twintigste eeuw werd het voor opera bewerkt door Renaat Veremans en voor tv en toneel door Dora van der Groen.
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==

Revision as of 06:24, 7 March 2023

Lanseloet van Denemerken is among the earliest non-ecclesiastical theatre texts found in Europe.

Often found as Lanseloet van Denemarken

The original text

The first known text of the work is one of the four famous Dutch abele spelen (ie "refined, plays" as opposed to rural farces) of the middle ages. It was found in handwritten versions by Van Hulthem (circa 1400-1405), along with Esmoreit, Gloriant and Vanden winter ende vanden somer.

Behalve in een middeleeuws afschrift is Lanseloet van Denemerken bewaard in een aantal drukken van de vijftiende tot de achttiende eeuw. Eeuwenlang heeft het toneelstuk tot het levende toneelrepertoire behoord. Ook in onze tijd is het stuk veelvuldig en met succes opgevoerd. In de twintigste eeuw werd het voor opera bewerkt door Renaat Veremans en voor tv en toneel door Dora van der Groen.

Translations and adaptations

Translated into modern Dutch as Lanseloet van Denemarken

Translated into Afrikaans as Lanseloet van Denemarken by

Performance history in South Africa

Sources

https://www.literatuurgeschiedenis.org/teksten/lanseloet-van-denemerken

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page