Difference between revisions of "De Trekpleister"
Line 1: | Line 1: | ||
− | ''[[De Trekpleister]]'' ("The main attraction") is a one act comedy, translated from | + | ''[[De Trekpleister]]'' ("The main attraction") is a one act comedy, translated by Louis de Haes (fl 1880-1900) |
+ | from a French original by Armand des Roseaux (fl. 1880s) | ||
(The title not to be confused with ''[[Dorpscafé "De Trekpleister"]]''[https://www.toneelfonds.be/play-script/dorpscafe-de-trekpleister-0], a [[Dutch]] farce in two acts by C.J. Slijkoord.) | (The title not to be confused with ''[[Dorpscafé "De Trekpleister"]]''[https://www.toneelfonds.be/play-script/dorpscafe-de-trekpleister-0], a [[Dutch]] farce in two acts by C.J. Slijkoord.) | ||
Line 5: | Line 6: | ||
==The original text== | ==The original text== | ||
− | The play is a [[Dutch]] translation by De Haes from a French play by | + | The play is a [[Dutch]] translation by De Haes from a French play by Armand des Roseaux (fl 1880s), most likely the one act comedy ''[[Le Rigollot]]'' ("The funny"), which was first performed in April, 1881 in Paris and published in 1882 in the eighth series of Thêatre de Campagne (edited by Des Roseaux and published in Paris by Paul Ollendorff), along with Des Roseaux's other play, ''[[Le Souris]]''. |
Published in Amsterdam in the collection ''De Muis. Kamerstukjes en monologen: De Muis, De Trekpleister, Surrogaat, Mijn Atelier, Uit Verveling'' (The 1900 edition ascribed to Carl Otto Valdemar Benzon, Armand des Roseaux, Louis de Haes). | Published in Amsterdam in the collection ''De Muis. Kamerstukjes en monologen: De Muis, De Trekpleister, Surrogaat, Mijn Atelier, Uit Verveling'' (The 1900 edition ascribed to Carl Otto Valdemar Benzon, Armand des Roseaux, Louis de Haes). |
Revision as of 08:13, 24 November 2020
De Trekpleister ("The main attraction") is a one act comedy, translated by Louis de Haes (fl 1880-1900) from a French original by Armand des Roseaux (fl. 1880s)
(The title not to be confused with Dorpscafé "De Trekpleister"[1], a Dutch farce in two acts by C.J. Slijkoord.)
Contents
The original text
The play is a Dutch translation by De Haes from a French play by Armand des Roseaux (fl 1880s), most likely the one act comedy Le Rigollot ("The funny"), which was first performed in April, 1881 in Paris and published in 1882 in the eighth series of Thêatre de Campagne (edited by Des Roseaux and published in Paris by Paul Ollendorff), along with Des Roseaux's other play, Le Souris.
Published in Amsterdam in the collection De Muis. Kamerstukjes en monologen: De Muis, De Trekpleister, Surrogaat, Mijn Atelier, Uit Verveling (The 1900 edition ascribed to Carl Otto Valdemar Benzon, Armand des Roseaux, Louis de Haes).
Translations and adaptations
Performance history in South Africa
1894: Performed as De Trekpleister by the Onze Taal in the President Theatre, Pretoria, probably directed by Dirk Balfoort.
Sources
Facsimile version of Le Rigollot, Google E-book[[2]
https://www.bibliotheek.nl/catalogus/titel.407784756.html/de-muis/
https://www.toneelfonds.be/play-script/dorpscafe-de-trekpleister-0
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.203-205
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page