Difference between revisions of "Le Rosaire"
Line 2: | Line 2: | ||
Widely known and often performed in English as '''''[[The Rosary]]'''''. | Widely known and often performed in English as '''''[[The Rosary]]'''''. | ||
− | |||
''Not to be confused with the English melodrama [[The Story of the Rosary]] by Walter Howard (1913)'' | ''Not to be confused with the English melodrama [[The Story of the Rosary]] by Walter Howard (1913)'' | ||
Line 20: | Line 19: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | The novel and the play have been translated into a number of languages. | + | The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian. |
− | |||
− | |||
− | |||
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929. | Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929. |
Revision as of 11:15, 7 July 2020
Le Rosaire ("The Rosary") is a French play in three acts and four tableaux by André Bisson (1884-1967)[].
Widely known and often performed in English as The Rosary.
Not to be confused with the English melodrama The Story of the Rosary by Walter Howard (1913)
Contents
The original text
The English novel The Rosary by Florence L. Barclay (1862-1921)[1], was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and became a bestselling novel for many years, even reaching the number one spot in 1910.[2]
The original stage adaptation for the Parisian stage was done by Bisson in 1925 and produced by Firmin Gémier at the Odéon-Théâtre de l'Europe on 13 November 1925. The text was published by La Petite Illustration in 1926.
The Story of the Rosary,
A romantic play by the British dramatist Walter Howard first performed in Manchester, Sept. 1913 with its London season opening on the 26th Dec. 1913. Manhattan Opera House (Sep 07, 1914 - Oct 1914)
Translations and adaptations
The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian.
Translated into Afrikaans as Die Rosekrans by Mrs Carinus-Holzhauzen in 1929.
It may possibly also have been an earlier, English, performance of this play that inspired the poet and playwright C. Louis Leipoldt in 1911 to write the original English version of his groundbreaking and influential Afrikaans one-act play, Die Heks ("The witch") (See Kannemeyer)
The novel was also adapted into five films.
Performance history in South Africa
19**: Produced in English as The Rosary by Leonard Rayne and his company at the Standard Theatre.
1929-1930: Performed in Afrikaans as Die Rosekrans by Paul de Groot Company, and taken on tour of the country.
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)
https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Rosaire_(roman)
https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page