Difference between revisions of "Le Rosaire"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
  
 
Widely known and often performed in English as '''''[[The Rosary]]'''''.  
 
Widely known and often performed in English as '''''[[The Rosary]]'''''.  
 
  
 
''Not to be confused with the English melodrama [[The Story of the Rosary]] by Walter Howard (1913)''
 
''Not to be confused with the English melodrama [[The Story of the Rosary]] by Walter Howard (1913)''
Line 20: Line 19:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
The novel and the play have been translated into a number of languages.
+
The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian.
 
 
 
 
The English translation of the French play was done by
 
  
 
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929.
 
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929.

Revision as of 11:15, 7 July 2020

Le Rosaire ("The Rosary") is a French play in three acts and four tableaux by André Bisson (1884-1967)[].

Widely known and often performed in English as The Rosary.

Not to be confused with the English melodrama The Story of the Rosary by Walter Howard (1913)

The original text

The English novel The Rosary by Florence L. Barclay (1862-1921)[1], was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and became a bestselling novel for many years, even reaching the number one spot in 1910.[2]

The original stage adaptation for the Parisian stage was done by Bisson in 1925 and produced by Firmin Gémier at the Odéon-Théâtre de l'Europe on 13 November 1925. The text was published by La Petite Illustration in 1926.


The Story of the Rosary,

A romantic play by the British dramatist Walter Howard first performed in Manchester, Sept. 1913 with its London season opening on the 26th Dec. 1913. Manhattan Opera House (Sep 07, 1914 - Oct 1914)

Translations and adaptations

The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian.

Translated into Afrikaans as Die Rosekrans by Mrs Carinus-Holzhauzen in 1929.

It may possibly also have been an earlier, English, performance of this play that inspired the poet and playwright C. Louis Leipoldt in 1911 to write the original English version of his groundbreaking and influential Afrikaans one-act play, Die Heks ("The witch") (See Kannemeyer)

The novel was also adapted into five films.

Performance history in South Africa

19**: Produced in English as The Rosary by Leonard Rayne and his company at the Standard Theatre.

1929-1930: Performed in Afrikaans as Die Rosekrans by Paul de Groot Company, and taken on tour of the country.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)

https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay

https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Rosaire_(roman)

https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page