Difference between revisions of "Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois"
Line 1: | Line 1: | ||
''[[Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois]]'' ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Henri-Ferdinand_Lamarteli%C3%A8re] (1761 - 1830). | ''[[Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois]]'' ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Henri-Ferdinand_Lamarteli%C3%A8re] (1761 - 1830). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Also found as ''[[Gustave en Dalécarlie]]'' only. | ||
==Original French text == | ==Original French text == |
Revision as of 04:30, 9 March 2020
Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[1] (1761 - 1830).
Also found as Gustave en Dalécarlie only.
Contents
Original French text
Styled an "anecdote historique en cinq actes, en prose", it was first produced in Paris, and published there by Barba in 1803. According to a not to directors in the 1803 edition, the play was apparently not presented in Paris with the subtitle Les Mineurs Suédois.
Translations and adaptations
Translated into Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers ("Gustavus, or the Swedish miners") and subtitled: "Geschiedkundig tooneelspel in 5 bedrijven" (i.e. "an historic play in five acts"), it was published by Hendrik van Kesteren, Amsterdam in 1804.
Performance history in South Africa
1819: A copy of text of the Dutch version requested by the Cape Town amateur company Men Doet Wat Men Kan. No record of an actual production in this year though.
1847: Produced in Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers on 7 September in Cape Town by the joint company Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar. (F.C.L. Bosman, 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in Afrikaans format, as "Mynwerkers".) The afterpiece was the comedy De Dubbelde Vader (Hagemann, translated into Dutch by Dinsen Jr.)
1877: Performed in Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers by Aurora II in the Athenaeum Hall, Cape Town, on 15 November.
1880: Performed in Dutch as De Zweedsche Mijnwerkers by De Eendracht at the Odd Fellows’ Hall, Cape Town on 7 October.
Sources
Facsimile version of the 1803 French original text, Livres du Patrimoine[2]
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907[3]
F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [4]: pp. 135, 451
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik:pp. 450, 472, .
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page