Difference between revisions of "Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
''[[Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois]]'' ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Henri-Ferdinand_Lamarteli%C3%A8re]  (1761 - 1830).  
 
''[[Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois]]'' ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Henri-Ferdinand_Lamarteli%C3%A8re]  (1761 - 1830).  
 +
 +
 +
Also found as ''[[Gustave en Dalécarlie]]'' only.
  
 
==Original French text ==
 
==Original French text ==

Revision as of 04:30, 9 March 2020

Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[1] (1761 - 1830).


Also found as Gustave en Dalécarlie only.

Original French text

Styled an "anecdote historique en cinq actes, en prose", it was first produced in Paris, and published there by Barba in 1803. According to a not to directors in the 1803 edition, the play was apparently not presented in Paris with the subtitle Les Mineurs Suédois.

Translations and adaptations

Translated into Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers ("Gustavus, or the Swedish miners") and subtitled: "Geschiedkundig tooneelspel in 5 bedrijven" (i.e. "an historic play in five acts"), it was published by Hendrik van Kesteren, Amsterdam in 1804.

Performance history in South Africa

1819: A copy of text of the Dutch version requested by the Cape Town amateur company Men Doet Wat Men Kan. No record of an actual production in this year though.

1847: Produced in Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers on 7 September in Cape Town by the joint company Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar. (F.C.L. Bosman, 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in Afrikaans format, as "Mynwerkers".) The afterpiece was the comedy De Dubbelde Vader (Hagemann, translated into Dutch by Dinsen Jr.)

1877: Performed in Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers by Aurora II in the Athenaeum Hall, Cape Town, on 15 November.

1880: Performed in Dutch as De Zweedsche Mijnwerkers by De Eendracht at the Odd Fellows’ Hall, Cape Town on 7 October.

Sources

http://www.worldcat.org/title/gustave-en-dalecarlie-ou-les-mineurs-suedois-anecdote-historique-en-cinq-actes-en-prose/oclc/422221291

Facsimile version of the 1803 French original text, Livres du Patrimoine[2]

J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907[3]

F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [4]: pp. 135, 451

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik:pp. 450, 472, .


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page