Difference between revisions of "Gustavus Vasa"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
== The original text ==
 
== The original text ==
  
The play concerned the liberation of Sweden from Denmark in 1521 by King Gustav I of Sweden (then regent), and was first performed in London in 1739.
+
The play concerned the liberation of Sweden from Denmark in 1521 by King Gustav I of Sweden (then regent), and was to have been performed at the Drury Lane Theatre, London, in 1838, but on the eve of the opening night it was banned by the Lord Chamberlain - probably at the instigation of the then Prime Minsiter, Robert Walpole, who apparently believed that the villain of the piece resembled him. This gave the play the doubtful distinction of having been the first English play to be banned under the Licensing Act 1737.
 
 
It was the first English play to be banned under the Licensing Act 1737, apparently because the then Prime Minister of Great Britain, Robert Walpole, believed that the villain of the play resembled him.  
 
  
 
== Translations and adaptations ==
 
== Translations and adaptations ==

Revision as of 06:51, 8 March 2020

Gustavus Vasa is an English play by Henry Brooke (1703–1783)[1],

The original text

The play concerned the liberation of Sweden from Denmark in 1521 by King Gustav I of Sweden (then regent), and was to have been performed at the Drury Lane Theatre, London, in 1838, but on the eve of the opening night it was banned by the Lord Chamberlain - probably at the instigation of the then Prime Minsiter, Robert Walpole, who apparently believed that the villain of the piece resembled him. This gave the play the doubtful distinction of having been the first English play to be banned under the Licensing Act 1737.

Translations and adaptations

Translated and/or adapted into German as a 5 act tragedy called Gustav Wasa by August von Kotzebue (1761-1819)[2]. Performed 1800 and published in Leipzig by P.G. Kummer, 1801.

Translated and adapted into Dutch as Gustaaf Wasa by D.F. van Heyst (apparently from the English version by H. Brooke) and published in Amsterdam by J.W. Smit, 1802. (In the general index to F.C.L. Bosman (1980) the Dutch play is referred to as Gustaaf Vasa, but in entries on the play the title is given as Gustaaf Wasa.)

Performance history in South Africa

1867: A fragment performed in Dutch as Gustaaf Wasa by Aurora II in Paarl, with as an afterpiece Een Hedendaagsch Duel (Guiseppe) on 7 November.

1868: Performed in Dutch as Gustaaf Wasa by Aurora II in the Germania Hall, Cape Town, with as an afterpiece Manke Koos (Arnold) on 19 November.

1872: A fragment of two acts from H. Brooke's English version, translated as Gustaaf Wasa by Van Heyst, performed in Dutch by Aurora II in the Germania Hall, Cape Town, with as an afterpiece Een Oom uit Californië (Hoek) on 5 September.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Brooke_(writer)

Facsimile version of the 1801 German Text, Hathi Trusthttps://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=chi.097501259;view=1up;seq=7

Facsimile version of the 1802 Dutch Text, Google E-book[3]

https://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 462, 464, 467

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page