Difference between revisions of "Subtitle"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | The term [[substitle]] occurs in two ways when speaking of the literature and the performing arts: | ||
+ | 1 To refer to an explanatory, supplementary, or alternate title to the [[main title]] of the work. | ||
+ | |||
+ | 2 To refer to the provision of written translations for the dialogue in foreign language films and TV programmes. This usage has on occasion also been applied in theatre, especially opera. | ||
+ | |||
+ | == 1 An explanatory, supplementary, or alternate title == | ||
The use of [[subtitle|subtitles]] (i.e. secondary, or additional titles) to the name of a theatrical work is as old as theatre itself, particularly prevalent in comic writing. | The use of [[subtitle|subtitles]] (i.e. secondary, or additional titles) to the name of a theatrical work is as old as theatre itself, particularly prevalent in comic writing. | ||
+ | |||
+ | A famous example is of course is ''[[Twelfth Night, or What You Will]]'' by William Shakespeare, | ||
To take a 19th century example: ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'', ''[[The Cockney in Corsica]]'', ''[[A Cockney in Corsica]]''. These titles have also been used as main titles, at times with '''''A Thumping Legacy''''' as the [[subtitle]]. This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies during the 19th century, notably so in New Zealand and South Africa. | To take a 19th century example: ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'', ''[[The Cockney in Corsica]]'', ''[[A Cockney in Corsica]]''. These titles have also been used as main titles, at times with '''''A Thumping Legacy''''' as the [[subtitle]]. This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies during the 19th century, notably so in New Zealand and South Africa. | ||
Line 7: | Line 15: | ||
''[[A Thumping Legacy]]'' by John Maddison Morton (1811–1891)[https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton] | ''[[A Thumping Legacy]]'' by John Maddison Morton (1811–1891)[https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton] | ||
was originally performed (and published) with this title alone, but in Leeds later in the same year bore the additional subtitle of ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'' (and in other cases ''[[The Cockney in Corsica]]'' and ''[[A Cockney in Corsica]]''). All these titles have also been used as ''main titles'', at times with ''[[A Thumping Legacy]]'' as the ''[[subtitle]]''. | was originally performed (and published) with this title alone, but in Leeds later in the same year bore the additional subtitle of ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'' (and in other cases ''[[The Cockney in Corsica]]'' and ''[[A Cockney in Corsica]]''). All these titles have also been used as ''main titles'', at times with ''[[A Thumping Legacy]]'' as the ''[[subtitle]]''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 2 The provision of written translations for the dialogue == | ||
+ | |||
This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies, particularly noticeable during the 19th century, Australia, New Zealand and '''South Africa''' in particular, as can be seen from this encyclopaedia. | This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies, particularly noticeable during the 19th century, Australia, New Zealand and '''South Africa''' in particular, as can be seen from this encyclopaedia. | ||
− | The usage declined in the 20th century. | + | The usage declined significantly in the 20th century, except when used for parody or satire. |
− | The foregoing is one aspect of the general variety found in the naming of particular theatrical works. Other factors leading to the multiple titles were the lack of copyright laws (e.g. to cover up plagiarism), and the marketing considerations when a play transferred to another country, most notably perhaps to the USA. (This is still true today with regard to novels, films, etc. published in the USA.) | + | The foregoing is one aspect of the general variety found in the naming of particular theatrical works. Other factors leading to the multiple titles were the lack of copyright laws (e.g. to cover up plagiarism), and the marketing considerations when a play is done in a later or different era (when the names of well known characters in the work become the title for example), or where the work is transferred to another country, most notably perhaps to the USA. (This is still true today with regard to novels, films, etc. published in the USA.) |
== Sources == | == Sources == | ||
+ | https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(titling) | ||
Go to [[ESAT Bibliography]] | Go to [[ESAT Bibliography]] |
Revision as of 06:41, 12 December 2016
The term substitle occurs in two ways when speaking of the literature and the performing arts:
1 To refer to an explanatory, supplementary, or alternate title to the main title of the work.
2 To refer to the provision of written translations for the dialogue in foreign language films and TV programmes. This usage has on occasion also been applied in theatre, especially opera.
Contents
1 An explanatory, supplementary, or alternate title
The use of subtitles (i.e. secondary, or additional titles) to the name of a theatrical work is as old as theatre itself, particularly prevalent in comic writing.
A famous example is of course is Twelfth Night, or What You Will by William Shakespeare,
To take a 19th century example: The Cockney's Trip to Corsica, The Cockney in Corsica, A Cockney in Corsica. These titles have also been used as main titles, at times with A Thumping Legacy as the subtitle. This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies during the 19th century, notably so in New Zealand and South Africa.
A Thumping Legacy by John Maddison Morton (1811–1891)[1] was originally performed (and published) with this title alone, but in Leeds later in the same year bore the additional subtitle of The Cockney's Trip to Corsica (and in other cases The Cockney in Corsica and A Cockney in Corsica). All these titles have also been used as main titles, at times with A Thumping Legacy as the subtitle.
2 The provision of written translations for the dialogue
This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies, particularly noticeable during the 19th century, Australia, New Zealand and South Africa in particular, as can be seen from this encyclopaedia.
The usage declined significantly in the 20th century, except when used for parody or satire.
The foregoing is one aspect of the general variety found in the naming of particular theatrical works. Other factors leading to the multiple titles were the lack of copyright laws (e.g. to cover up plagiarism), and the marketing considerations when a play is done in a later or different era (when the names of well known characters in the work become the title for example), or where the work is transferred to another country, most notably perhaps to the USA. (This is still true today with regard to novels, films, etc. published in the USA.)
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(titling)
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to The South African Context/General Terminology and Thematic Entries
Return to South African Theatre/Terminology and Thematic Entries
Return to South African Film /Terminology and Thematic Entries
Return to South African Media/Terminology and Thematic Entries
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page