Difference between revisions of "Dago, ou Les Mendians d'Espagne"
Line 18: | Line 18: | ||
Facsimile version of the first French Edition by Barba, 1806. ''Google E-Book''[https://books.google.co.za/books?id=gt_PmrFG7gcC&pg=PA2&lpg=PA2&dq=Dago,+ou+Les+Mendians+d'Espagne&source=bl&ots=8ydZzOieuZ&sig=V5lZ1ctuwKzWfrld9cgT8RnlCFU&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwjJ1IXH7cHLAhUEOxQKHSh8AR8Q6AEIJzAC#v=onepage&q=Dago%2C%20ou%20Les%20Mendians%20d'Espagne&f=false] | Facsimile version of the first French Edition by Barba, 1806. ''Google E-Book''[https://books.google.co.za/books?id=gt_PmrFG7gcC&pg=PA2&lpg=PA2&dq=Dago,+ou+Les+Mendians+d'Espagne&source=bl&ots=8ydZzOieuZ&sig=V5lZ1ctuwKzWfrld9cgT8RnlCFU&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwjJ1IXH7cHLAhUEOxQKHSh8AR8Q6AEIJzAC#v=onepage&q=Dago%2C%20ou%20Les%20Mendians%20d'Espagne&f=false] | ||
+ | |||
+ | Facsimile version of the first [[Dutch]] Edition by Doll, 1807. ''Google E-Book''[https://books.google.co.za/books?id=ZktUAAAAcAAJ&pg=PA36&lpg=PA36&dq=Dago,+of+De+Spaansche+Bedelaars+door+Bernard+Antoine+Fall%C3%A9e&source=bl&ots=93JXk0jIK3&sig=A6j2UNV6Pqc6MqSD7fIC6bnpD68&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwi947-C8sHLAhUFPBQKHZUTBboQ6AEILDAD#v=onepage&q=Dago%2C%20of%20De%20Spaansche%20Bedelaars%20door%20Bernard%20Antoine%20Fall%C3%A9e&f=false] | ||
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Guillaume-Antoine_Cuvelier | https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Guillaume-Antoine_Cuvelier |
Revision as of 06:52, 15 March 2016
Dago, ou Les Mendians d'Espagne ("Dago, or the Spanish beggars") is a melodrama in three acts by Jean Guillaume Antoine Cuvelier de Trye (1766-1824)[1].
Contents
The original text
Written and first produced at the Théâtre de l’Ambigu-Comique in Paris, on 12 June 1806, with music by Louis de Moranges and dances by Mr Richard. The text published in Paris by Barba, 1806.
Translations and adaptations
Translated freely into Dutch as Dago, of De Spaansche Bedelaars by Bernard Antoine Fallée (1773-1847)[2]. The Dutch version published by Jan Dóll, Amsterdam, 1807.
Performance history in South Africa
16 October 1819: Performed in Dutch by a new company called Men Doet Wat Men Kan in the African Theatre, Cape Town, with Men Doet Wat Men Kan, Niet Wat Men Wil (Dorvigny).
Sources
Facsimile version of the first French Edition by Barba, 1806. Internet Archive[3]
Facsimile version of the first French Edition by Barba, 1806. Google E-Book[4]
Facsimile version of the first Dutch Edition by Doll, 1807. Google E-Book[5]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Guillaume-Antoine_Cuvelier
F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [6]: pp. 135,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page