Difference between revisions of "Inkle and Yarico"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
A comic opera in three acts, with music by Samuel Arnold and a libretto by George Colman the Younger.  
+
''[[Inkle and Yarico]]'' is a comic opera in three acts by George Colman, the Younger (1762-1836)[http://en.wikipedia.org/wiki/George_Colman_the_Younger], with music by Samuel Arnold (1740-1802)[https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Arnold_(composer)].  
  
  
 
== The original text ==
 
== The original text ==
  
Though billed as a "comic opera", the story is tragic, one of the betrayal of love by Inkle, an English trader, who is shipwrecked in the West Indies, and survives with the help of Yarico, an Indian maiden. They fall in love, but he ultimately sells her into slavery to cover his losses and enable him to marry well. Actions which he justifies to the West Indian chieftain in the end.  
+
Though billed as a "comic opera", the story is tragic, based on a often retold tale, one of the betrayal of love by Inkle, an English trader, who is shipwrecked in the West Indies, and survives with the help of Yarico, an Indian maiden. They fall in love, but he ultimately sells her into slavery to cover his losses and enable him to marry well. Actions which he justifies to the West Indian chieftain in the end.  
  
 
+
Richard Ligon's book ''A True and Exact History of the Island of Barbadoes'' (1657) contains the first telling of this supposedly true story, which was then retold by Richard Steele in his ''Spectator'' column (March 1711), in which Yarico is a Native American, sold into slavery while bearing Inkle's child. The story next appeared in Christian Fürchtegott Gellert's popular German trilogy ''Fabeln und Erzählungen'' in 1746, followed by an illustrated [[Dutch]] version in 1772. Indeed the story has also been the subject of a number of drawings and paintings (see for example the 2014 blog by Groninganus[https://groninganus.wordpress.com/2014/11/15/inkle-en-yariko-of-liefde-staat-boven-slavernij/])
Richard Ligon's book ''A True and Exact History of the Island of Barbadoes'' (1657) contains the first telling of this supposedly true story, and it was then retold by Richard Steele in his Spectator column (March 1711), in which Yarico is a Native American, sold into slavery while bearing Inkle's child.
 
 
 
 
 
 
 
In het Duits verscheen dat werk van Gellert, het eerste van een zeer populaire trilogie, voor het eerst in 1746. Een geïllustreerde Nederlandse vertaling volgde in 1772, en die versie staat op Google Books,
 
 
 
 
 
Gellert was destijds een veel gelezen auteur, maar van het verhaal over Inkle en Yariko bestond ook een Nederlands toneelstuk (1781) dat op zijn beurt weer aanleiding gaf tot het maken van prenten. Volgens een bespreking in de Vaderlandsche Letteroefeningen van 1789 had Gellert het verhaal ook niet zelf verzonnen, maar ontleend aan een Engelse Spectator. Inderdaad staat het verhaal in de Spectator van Steele, jaargang 1711. Het werd vanaf 1787 tevens opgevoerd als opera in Londen. Naar het zich laat aanzien bleef dat stuk in Engeland nog lang populair, zo is er nog een affiche uit 1799 van een theater in Bristol. Overigens bleek Steele het verhaal evenmin van zichzelf te hebben, hij ontleende het weer aan een geschiedenis van Barbados uit 1657, waarin het wordt opgevoerd als waar gebeurd.
 
 
  
 
First staged at the Haymarket Theatre in London, England in August 1787, going to 98 performances there. Hugely successful, it saw a total of 164 performances on London stages by 1800.  
 
First staged at the Haymarket Theatre in London, England in August 1787, going to 98 performances there. Hugely successful, it saw a total of 164 performances on London stages by 1800.  
Line 23: Line 14:
 
== Translations and adaptations ==
 
== Translations and adaptations ==
  
Translated into [[Dutch]] as ''[[Incle en Yariko]]'' and described as a "Tooneelspel in Drie Bedryven". Publsiehd in  Rotterdam by N. Brakel, 1792.
+
Translated into [[Dutch]] as ''[[Inkle en Yariko]]'' and described as a "Tooneelspel in Drie Bedryven". ("a play in three acts") apparently first published in 1781, and published again in  Rotterdam by N. Brakel, 1792.
 +
 
 +
The German translation bears the same title.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
Line 30: Line 23:
  
  
1835: The [[Dutch]] text performed in [[De Liefhebbery Toneel]], Cape Town, according to Bosman p.271 with the title ''[[Incle en Yariko]]'', by the children's company [[Kunst en Smaak]] on 24 October,  with  ''[[De Dronkaard]]'' (Von Kotzebue). Both plays repeated on 30 October.
+
1835: Performed in [[Dutch]] as ''[[Inkle en Yariko]]'' in [[De Liefhebbery Toneel]] ("the Amateur Theatre"), Cape Town, by the children's company [[Kunst en Smaak]] on 24 October,  with  ''[[De Dronkaard]]'' (Von Kotzebue). Both plays repeated on 30 October.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Line 36: Line 29:
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Inkle_and_Yarico
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Inkle_and_Yarico
  
The Project Gutenberg EBook of Inkle and Yarico[http://www.gutenberg.org/files/36621/36621-h/36621-h.htm]
+
The Project Gutenberg E-Book of ''Inkle and Yarico''[http://www.gutenberg.org/files/36621/36621-h/36621-h.htm]
  
Bosman, 1928: 199, 271,
+
Groninganus. 2014. ''Inkle en Yariko, of: liefde staat boven slavernij''[https://groninganus.wordpress.com/2014/11/15/inkle-en-yariko-of-liefde-staat-boven-slavernij/]
  
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
+
"Inkle und Yariko" in Christian Fürchtegott Gellert. 1746.  ''Fabeln und Erzählungen''. Kapitel 11: p.29[http://gutenberg.spiegel.de/buch/fabeln-und-erz-3720/11]
 +
 
 +
A. van der Kroe en J. Yntema. 1793. ''Vaderlandsche Letteroefeningen''. Amsterdam[http://www.dbnl.org/tekst/_vad003179301_01/_vad003179301_01_0057.php]
 +
 
 +
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp.199, 271,
 +
 
 +
Go to [[ESAT Bibliography]]
  
 
== Return to ==
 
== Return to ==
  
Return to [[ESAT Plays 2 I|I]] in Plays II Foreign Plays
+
Return to [[PLAYS I: Original SA plays]]
 +
 
 +
Return to [[PLAYS II: Foreign plays]]
  
 +
Return to [[PLAYS III: Collections]]
  
Return to [[South_African_Theatre/Plays]]
+
Return to [[PLAYS IV: Pageants and public performances]]
  
 +
Return to [[South_African_Festivals|South African Festivals and Competitions]]
  
 
Return to [[The ESAT Entries]]
 
Return to [[The ESAT Entries]]
  
 
Return to [[Main Page]]
 
Return to [[Main Page]]

Latest revision as of 06:48, 10 June 2016

Inkle and Yarico is a comic opera in three acts by George Colman, the Younger (1762-1836)[1], with music by Samuel Arnold (1740-1802)[2].


The original text

Though billed as a "comic opera", the story is tragic, based on a often retold tale, one of the betrayal of love by Inkle, an English trader, who is shipwrecked in the West Indies, and survives with the help of Yarico, an Indian maiden. They fall in love, but he ultimately sells her into slavery to cover his losses and enable him to marry well. Actions which he justifies to the West Indian chieftain in the end.

Richard Ligon's book A True and Exact History of the Island of Barbadoes (1657) contains the first telling of this supposedly true story, which was then retold by Richard Steele in his Spectator column (March 1711), in which Yarico is a Native American, sold into slavery while bearing Inkle's child. The story next appeared in Christian Fürchtegott Gellert's popular German trilogy Fabeln und Erzählungen in 1746, followed by an illustrated Dutch version in 1772. Indeed the story has also been the subject of a number of drawings and paintings (see for example the 2014 blog by Groninganus[3])

First staged at the Haymarket Theatre in London, England in August 1787, going to 98 performances there. Hugely successful, it saw a total of 164 performances on London stages by 1800.

Printed from the prompt book under the authority of the managers of the theatres royal Covent Garden and Haymarket by T. Davison, Whitefriars, London; for the publishers Longman, Hurst, Rees, and Orm. Contains introductory remarks by Mrs. Inchbald.

Translations and adaptations

Translated into Dutch as Inkle en Yariko and described as a "Tooneelspel in Drie Bedryven". ("a play in three acts") apparently first published in 1781, and published again in Rotterdam by N. Brakel, 1792.

The German translation bears the same title.

Performance history in South Africa

1824: Performed on 11 September by the English Theatricals company in the African Theatre Cape Town , with The Spoiled Child (Bickerstaff) as afterpiece. It was done as a benefit for Mrs Black.


1835: Performed in Dutch as Inkle en Yariko in De Liefhebbery Toneel ("the Amateur Theatre"), Cape Town, by the children's company Kunst en Smaak on 24 October, with De Dronkaard (Von Kotzebue). Both plays repeated on 30 October.

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/Inkle_and_Yarico

The Project Gutenberg E-Book of Inkle and Yarico[4]

Groninganus. 2014. Inkle en Yariko, of: liefde staat boven slavernij[5]

"Inkle und Yariko" in Christian Fürchtegott Gellert. 1746. Fabeln und Erzählungen. Kapitel 11: p.29[6]

A. van der Kroe en J. Yntema. 1793. Vaderlandsche Letteroefeningen. Amsterdam[7]

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [8]: pp.199, 271,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page