Difference between revisions of "Johannisfeuer"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into Afrikaans as ''[[Liefdesvuur]]'' ("love's fire") by **. .
+
The stage text has been translated into English as ''[[The Fires of St John]]''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Fires_of_St._John]] and was presented for the first time on the American stage in Boston on 21 January, 1904[https://en.wikipedia.org/wiki/Fires_of_St._John] and published by J. W. Luce in the same year. Also referred to as  ''[[Saint John's Fire]]''.
 +
 
 +
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Liefdesvuur]]'' ("love's fire") by ** in 1940.
 +
 
 +
The play was adapted for film on three occasions: in 1916 under the title ''[[The Flames of Johannis]]'', directed by Edgar Lewis[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Flames_of_Johannis], in 1939 as ''[[Midsummer Night's Fire]]'', directed by Arthur Maria Rabenalt[https://en.wikipedia.org/wiki/Midsummer_Night%27s_Fire], and in 1954 as ''[[Love is Forever]]'', directed by Wolfgang Liebeneiner[https://en.wikipedia.org/wiki/Love_Is_Forever_(1954_film)]
  
 
== Performance history in South Africa ==  
 
== Performance history in South Africa ==  
Line 22: Line 26:
  
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Sudermann
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Sudermann
 +
 +
https://archive.org/details/firesofstjohndra00sude
  
 
''[[Huisgenoot]]''. 30(1224):3, 1945.
 
''[[Huisgenoot]]''. 30(1224):3, 1945.

Latest revision as of 10:22, 2 March 2022

Johannisfeuer ("Fires of St. John") is a German play in four acts by Hermann Sudermann (1857-1928)[1].

The original text

The plot deals with a love triangle between the daughter of a landed proprietor, her cousin who she is engaged to, and her Gypsy adoptive sister who also is in love with the cousin. The drama culminates on a Saint John's Eve which is loaded with both Christian and pre-Christian symbols. The theme of the play is gratitude and dependence, and the bounds it can create.[1]

Published as Johannisfeuer and described as a "Schauspiel in vier Akten" by Cotta in 1900.

Translations and adaptations

The stage text has been translated into English as The Fires of St John[[2]] and was presented for the first time on the American stage in Boston on 21 January, 1904[3] and published by J. W. Luce in the same year. Also referred to as Saint John's Fire.

Translated into Afrikaans as Liefdesvuur ("love's fire") by ** in 1940.

The play was adapted for film on three occasions: in 1916 under the title The Flames of Johannis, directed by Edgar Lewis[4], in 1939 as Midsummer Night's Fire, directed by Arthur Maria Rabenalt[5], and in 1954 as Love is Forever, directed by Wolfgang Liebeneiner[6]

Performance history in South Africa

1940: Performed in Afrikaans by Volksteater in Pretoria.

1945: Performed in Afrikaans K.A.T., directed by Hélène Pienaar-De Klerk and Mavis de Villiers in March with Jan Bruyns as "Vogelreuter", Hélène Pienaar-De Klerk, Sappie Botha, Gilles du Plessis, Arin Carstens, Gert Pretorius, Catherina Meiring, Gideon Horn.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/Fires_of_St._John

https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Sudermann

https://archive.org/details/firesofstjohndra00sude

Huisgenoot. 30(1224):3, 1945.

Trek,9(20):15, 1945.

Helikon, 1(5), 1952.


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page