Difference between revisions of "La Gamine"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(32 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
''[[La Gamine]]'' is a French play by Pierre Veber ()[] and Henri Gorsse ()[]
+
''[[La Gamine]]'' is a French comedy in four acts by Henri de Gorsse (1868-1936)[https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_de_Gorsse] and by Pierre Veber (1869-1942)[https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Veber]
 +
 
 +
''Not to be confused with '''[[La Gamine de Paris]]''' (1887)[https://imslp.org/wiki/La_gamine_de_Paris_(Serpette%2C_Gaston)], an operetta by Gaston Serpette.''
  
 
==The original text==
 
==The original text==
 +
 +
First performed at the Théâtre de la Renaissance, Paris,  on 24 March 1911. The text first published in Volume 177 of ''L'Illustration Théâtrale'', Paris, ("journal d'actualités dramatiques publiant le texte complet des pièces nouvelles jouées dans les principaux théâtres de Paris"), dated 22 April, 1911.
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into English and transported to a South African context by [[Stephen Black]]  as ''[[The Flapper]]''. The translation was first produced in 1911 and presented as "a new South African play in four  acts" by an anonymous authors. When pressed Black intimated that they were "local people". This version was first produced to vastly contradicting reviews in 1911, with a furore erupting about the authorship between the author and the local critics in Johannesburg and Black eventually admitting it was a translation. However, the adaptation was very popular and the play became one of Black's major successes.  
+
Translated into English and transported to a South African context by [[Stephen Black]]  as ''[[The Flapper]]''. The translation was first produced in 1911 and presented as "a new South African play in four  acts" by anonymous authors. When pressed by the critics, Black intimated that they were "local people". This version was first produced to public acclaim but vastly contradicting critical reviews in 1911, with a furore erupting about the authorship between the author and the local critics in Johannesburg and Black eventually admitting it was a translation. However, the adaptation was very popular and the play became one of Black's major successes. A manuscript copy of Black's version is included in the Black collection in the Africana section of the South African Library in Cape Town. An incomplete  typescript copy is held in the Strange Collection at the Johannesburg Public Library.
 +
 
 +
Translated into Italian as a stage play called ''[[La Monella]]'' (1914) by Nino Oxilia (1889-1917)[https://en.wikipedia.org/wiki/Nino_Oxilia] and adapted and directed by him as an Italian silent film of the same name  for Società Italiana Cines (1918)[https://www.imdb.com/title/tt1489206/fullcredits?ref_=ttco_sa_1].
  
 +
Adapted as a silent film called  ''[[The Studio Girl]]'' (1918)[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Studio_Girl] by  Select Pictures Corporation, directed by Charles Giblyn (1871-1934)[https://www.wikiwand.com/en/Charles_Giblyn]
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
Line 14: Line 21:
 
1912: Performed  as ''[[The Flapper]]'' by the same cast in the [[Opera House]], Cape Town, opening on 27 July.   
 
1912: Performed  as ''[[The Flapper]]'' by the same cast in the [[Opera House]], Cape Town, opening on 27 July.   
  
1917:  ''[[The Flapper]]'' was revived at the [[Standard Theatre]], Johannesburg, in February, with [[Stephen Black]] in the role of "Henry Fenton", supported by [[Cecil Kellaway]], [[Margaret van Hulsteyn]], [[Dolly Sinclair]], [[Erie Drew]], [[Mabel Morton]], [[Frikkie Paget]], [[Herbert Traynor]], [[Justus Gerard]] and [[Lilian Bell]].
+
1917:  ''[[The Flapper]]'' was revived at the [[Standard Theatre]], Johannesburg, in February, with [[Stephen Black]] in the role of "Henry Fenton", supported by [[Cecil Kellaway]], [[Margaretha van Hulsteyn|Margaret van Hulsteyn]], [[Dolly Sinclair]], [[Erie Drew]], [[Mabel Morton]], [[George Paget]], [[Herbert Traynor]], [[Justus Gerard]] and [[Lilian Bell]].
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
 +
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_de_Gorsse
 +
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Veber
 +
 +
U.S. Government Printing Office. 1911. ''Catalogue of Copyright Entries: Pamphlets, leaflets, contributions to newspapers or periodicals, etc.; lectures, sermons, addresses for oral delivery; dramatic compositions; maps; motion pictures'', Volume 8, Issue 1 (p. 8831), Google E-book[https://books.google.co.za/books?id=qRADAAAAYAAJ&dq=La+Gamine+is+a+French+play+by+Pierre+Veber+()%5B%5D+and+Henri+Gorsse&source=gbs_navlinks_s]
 +
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Studio_Girl
 +
 +
https://www.imdb.com/title/tt0009663/
  
 
[[D.C. Boonzaier]], 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage",  in ''SA Review'', 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in [[F.C.L. Bosman|Bosman]] 1980: pp. 374-439.)
 
[[D.C. Boonzaier]], 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage",  in ''SA Review'', 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in [[F.C.L. Bosman|Bosman]] 1980: pp. 374-439.)

Latest revision as of 12:50, 25 January 2024

La Gamine is a French comedy in four acts by Henri de Gorsse (1868-1936)[1] and by Pierre Veber (1869-1942)[2]

Not to be confused with La Gamine de Paris (1887)[3], an operetta by Gaston Serpette.

The original text

First performed at the Théâtre de la Renaissance, Paris, on 24 March 1911. The text first published in Volume 177 of L'Illustration Théâtrale, Paris, ("journal d'actualités dramatiques publiant le texte complet des pièces nouvelles jouées dans les principaux théâtres de Paris"), dated 22 April, 1911.

Translations and adaptations

Translated into English and transported to a South African context by Stephen Black as The Flapper. The translation was first produced in 1911 and presented as "a new South African play in four acts" by anonymous authors. When pressed by the critics, Black intimated that they were "local people". This version was first produced to public acclaim but vastly contradicting critical reviews in 1911, with a furore erupting about the authorship between the author and the local critics in Johannesburg and Black eventually admitting it was a translation. However, the adaptation was very popular and the play became one of Black's major successes. A manuscript copy of Black's version is included in the Black collection in the Africana section of the South African Library in Cape Town. An incomplete typescript copy is held in the Strange Collection at the Johannesburg Public Library.

Translated into Italian as a stage play called La Monella (1914) by Nino Oxilia (1889-1917)[4] and adapted and directed by him as an Italian silent film of the same name for Società Italiana Cines (1918)[5].

Adapted as a silent film called The Studio Girl (1918)[6] by Select Pictures Corporation, directed by Charles Giblyn (1871-1934)[7]

Performance history in South Africa

1911: Produced as The Flapper at the Standard Theatre, Johannesburg, towards the end of the year.

1912: Performed as The Flapper by the same cast in the Opera House, Cape Town, opening on 27 July.

1917: The Flapper was revived at the Standard Theatre, Johannesburg, in February, with Stephen Black in the role of "Henry Fenton", supported by Cecil Kellaway, Margaret van Hulsteyn, Dolly Sinclair, Erie Drew, Mabel Morton, George Paget, Herbert Traynor, Justus Gerard and Lilian Bell.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_de_Gorsse

https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Veber

U.S. Government Printing Office. 1911. Catalogue of Copyright Entries: Pamphlets, leaflets, contributions to newspapers or periodicals, etc.; lectures, sermons, addresses for oral delivery; dramatic compositions; maps; motion pictures, Volume 8, Issue 1 (p. 8831), Google E-book[8]

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Studio_Girl

https://www.imdb.com/title/tt0009663/

D.C. Boonzaier, 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage", in SA Review, 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in Bosman 1980: pp. 374-439.)

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.203-205

Stage and Cinema, 4(82):9.)

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page