Difference between revisions of "Riders to the Sea"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''[[Riders to the Sea]]'' is a one-act play by [[J.M. Synge]] [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge] (1871–1909) .  
+
''[[Riders to the Sea]]'' is a one-act play by J.M. Synge (1871–1909)[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge].  
  
 
+
== The original text ==
== The text ==
 
  
 
A poetic work, perhaps one of the best one-act plays ever written, with dialogue in Synge's version of the Gaelic dialect of the Aran islands, sometimes referred to as "Hyberno-English"[https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English], a form Synge used consumately in his plays.
 
A poetic work, perhaps one of the best one-act plays ever written, with dialogue in Synge's version of the Gaelic dialect of the Aran islands, sometimes referred to as "Hyberno-English"[https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English], a form Synge used consumately in his plays.
Line 8: Line 7:
 
First performed on 25 February 1904 at the Molesworth Hall, Dublin, by the Irish National Theater Society.  
 
First performed on 25 February 1904 at the Molesworth Hall, Dublin, by the Irish National Theater Society.  
  
First published in ''The Shadow of the Glen. Riders to the Sea'' by Elkin Mathews, London 1905. Later taken up in the various version of ''Collected Plays'' by John M. Synge.  (i.a. Harmondsworth, Middlesex [Eng.] :  Penguin Books,  1952).
+
First published in ''The Shadow of the Glen. Riders to the Sea'' by Elkin Mathews, London 1905. Later taken up in the various versions of ''Collected Plays'' by John M. Synge.  (i.a. Harmondsworth, Middlesex [Eng.] :  Penguin Books,  1952).
  
== The original text ==
+
==Translations and adaptations==
  
 +
Translated or adapted into a number of languages, including a number of times into French (e.g. as ''[[À cheval vers la mer]]'', ''[[Cavaliers à la mer]]'' and ''[[Cavaliers vers la mer]]'').
  
==Translations and adaptations==
 
 
Translated into [[Afrikaans]] by [[C.W. Hudson]] as '''''[[Na die See]]''''' ("to the sea"), published in ''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', 11(3):98-107, 1961.
 
Translated into [[Afrikaans]] by [[C.W. Hudson]] as '''''[[Na die See]]''''' ("to the sea"), published in ''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', 11(3):98-107, 1961.
 +
 +
Adaptations include ''[[Die Gewehre der Frau Carrar]]'' (or ''[[Señora Carrar's Rifles]]'' ) by Bertolt Brecht, a dance piece by Mary Anthony called ''[[Threnody]]'', four operas, three using the same title (the first by  Vaughan Williams in 1927) and one called ''[[Spindrift]]'', and at least two film versions. The first, an Irish film by Brian Desmond Hurst, featured  Sara Allgood and Synge's bereaved fiancée Marie O'Neill. Geraldine Page starred in a 1987 version by Ronan O'Leary.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
1976: Performed as part of a double bill of plays by J M Synge (''[[Riders to the Sea]]'' and ''[[The Shadow of the Glen]]''), directed by [[Beth Dickerson]], with ''[[Contemporary Dance '76]]'', directed by [[Gary Gordon]], in April.
+
1976: Performed as part of a double bill of plays by J.M. Synge (along with ''[[The Shadow of the Glen]]''), directed by [[Beth Dickerson]] in April 1976, featuring [[Ian Roberts]] and others.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
 +
 
[[NELM]] catalogue.
 
[[NELM]] catalogue.
 +
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Riders_to_the_Sea
  
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English
Line 27: Line 31:
 
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge
 
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge
  
 +
''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', 11(3):98-107, 1961
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]

Latest revision as of 06:42, 11 February 2023

Riders to the Sea is a one-act play by J.M. Synge (1871–1909)[1].

The original text

A poetic work, perhaps one of the best one-act plays ever written, with dialogue in Synge's version of the Gaelic dialect of the Aran islands, sometimes referred to as "Hyberno-English"[2], a form Synge used consumately in his plays.

First performed on 25 February 1904 at the Molesworth Hall, Dublin, by the Irish National Theater Society.

First published in The Shadow of the Glen. Riders to the Sea by Elkin Mathews, London 1905. Later taken up in the various versions of Collected Plays by John M. Synge. (i.a. Harmondsworth, Middlesex [Eng.] : Penguin Books, 1952).

Translations and adaptations

Translated or adapted into a number of languages, including a number of times into French (e.g. as À cheval vers la mer, Cavaliers à la mer and Cavaliers vers la mer).

Translated into Afrikaans by C.W. Hudson as Na die See ("to the sea"), published in Tydskrif vir Letterkunde, 11(3):98-107, 1961.

Adaptations include Die Gewehre der Frau Carrar (or Señora Carrar's Rifles ) by Bertolt Brecht, a dance piece by Mary Anthony called Threnody, four operas, three using the same title (the first by Vaughan Williams in 1927) and one called Spindrift, and at least two film versions. The first, an Irish film by Brian Desmond Hurst, featured Sara Allgood and Synge's bereaved fiancée Marie O'Neill. Geraldine Page starred in a 1987 version by Ronan O'Leary.

Performance history in South Africa

1976: Performed as part of a double bill of plays by J.M. Synge (along with The Shadow of the Glen), directed by Beth Dickerson in April 1976, featuring Ian Roberts and others.

Sources

NELM catalogue.

https://en.wikipedia.org/wiki/Riders_to_the_Sea

https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English

https://en.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge

Tydskrif vir Letterkunde, 11(3):98-107, 1961

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page