Difference between revisions of "Léocadia"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
== The original text ==
 
== The original text ==
  
It tells the story of a young nobleman who mourns the death of a Romanian opera singer, Léocadia Gardi, whom he loved until the dream is shattered and a new love enters through a re-enactment of his past by Amanda, a look-alike of Léocadia. The play premiered in Paris at the Théâtre de la Michodière in Paris on 2 December 1940.  
+
The play, one of Anouilh's so-called "Pièces roses", tells the story of a young nobleman who mourns the tragic death of a Romanian opera singer, Léocadia Gardi, whom he has only known for three magic days. To enticed him out of his melancholy a staged re-enactment of that period is set up by his aunt, using Amanda, a young milliner and look-alike of Léocadia, to seduce him back to life. The play premiered in Paris at the Théâtre de la Michodière in Paris on 2 December 1940.
 
 
 
 
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into English as ''[[Time Remembered]]'' by Patricia Moyes (1923-2000)[https://en.wikipedia.org/wiki/Patricia_Moyes]. The translation was performed in London in 1955 with Paul Scofield, Margaret Rutherford, and Mary Ure in th eleads, and on Broadway in 1957 with Richard Burton, Helen Hayes, and Susan Strasberg, winning several awards.
+
Translated and adapted into English as ''[[Time Remembered]]'' by Patricia Moyes (1923-2000)[https://en.wikipedia.org/wiki/Patricia_Moyes] in 1954. The translation was first performed at the Theatre Royal, Brighton, on 25 October 1954, moving to London (1954-55), where it featured Paul Scofield, Margaret Rutherford, and Mary Ure in the leads. It was first performed  and at the Morosco Theatre on Broadway in 1957 with Richard Burton, Helen Hayes, and Susan Strasberg, winning several awards.
  
 
Jeffrey Hatcher[https://en.wikipedia.org/wiki/Jeffrey_Hatcher] also did English adaption of the play called  ''[[To Fool the Eye]]'', based on a literal translation by Stephanie L. Debner. It was first performed at the Guthrie Theater, Minneapolis, in October of 2000 - directed by John Miller-Stephany. The text was published by Dramatists Play Service Inc. in 2000.
 
Jeffrey Hatcher[https://en.wikipedia.org/wiki/Jeffrey_Hatcher] also did English adaption of the play called  ''[[To Fool the Eye]]'', based on a literal translation by Stephanie L. Debner. It was first performed at the Guthrie Theater, Minneapolis, in October of 2000 - directed by John Miller-Stephany. The text was published by Dramatists Play Service Inc. in 2000.
 +
 +
Translated as ''[[Leocadia]]'' by Timberlake Wertenbaker and published in the volume ''Anouilh: Plays 1'' by Bloomsbury, 1987.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
1954: Performed as ''[[Léocadia]]'' by the [[Little Theatre Players]] at the [[Little Theatre]] in May, directed by [[Donald Inskip]]. (Most probably done in English, possibly using the one by Moyes, or else one done by director Inskip himself.)
+
1954: Performed as ''[[Leocadia]]'' by the [[Little Theatre Players]] at the [[Little Theatre]] in May, directed by [[Donald Inskip]]. (Most probably done in English, using the Moyes translation, despite the title.)
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
  
Wikipedia [https://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9ocadia].
+
https://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9ocadia.
 +
 
 +
http://variety.com/2000/legit/reviews/to-fool-the-eye-1200464498/
 +
 
 +
https://www.theguardian.com/news/2000/aug/22/guardianobituaries.crimebooks
  
 
''World Drama'' by Allardyce Nicoll, p. 915.
 
''World Drama'' by Allardyce Nicoll, p. 915.

Latest revision as of 17:54, 28 January 2018

Léocadia is a French romantic comedy in two acts by Jean Anouilh (1910–1987)[1]. .

The original text

The play, one of Anouilh's so-called "Pièces roses", tells the story of a young nobleman who mourns the tragic death of a Romanian opera singer, Léocadia Gardi, whom he has only known for three magic days. To enticed him out of his melancholy a staged re-enactment of that period is set up by his aunt, using Amanda, a young milliner and look-alike of Léocadia, to seduce him back to life. The play premiered in Paris at the Théâtre de la Michodière in Paris on 2 December 1940.

Translations and adaptations

Translated and adapted into English as Time Remembered by Patricia Moyes (1923-2000)[2] in 1954. The translation was first performed at the Theatre Royal, Brighton, on 25 October 1954, moving to London (1954-55), where it featured Paul Scofield, Margaret Rutherford, and Mary Ure in the leads. It was first performed and at the Morosco Theatre on Broadway in 1957 with Richard Burton, Helen Hayes, and Susan Strasberg, winning several awards.

Jeffrey Hatcher[3] also did English adaption of the play called To Fool the Eye, based on a literal translation by Stephanie L. Debner. It was first performed at the Guthrie Theater, Minneapolis, in October of 2000 - directed by John Miller-Stephany. The text was published by Dramatists Play Service Inc. in 2000.

Translated as Leocadia by Timberlake Wertenbaker and published in the volume Anouilh: Plays 1 by Bloomsbury, 1987.

Performance history in South Africa

1954: Performed as Leocadia by the Little Theatre Players at the Little Theatre in May, directed by Donald Inskip. (Most probably done in English, using the Moyes translation, despite the title.)

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9ocadia.

http://variety.com/2000/legit/reviews/to-fool-the-eye-1200464498/

https://www.theguardian.com/news/2000/aug/22/guardianobituaries.crimebooks

World Drama by Allardyce Nicoll, p. 915.

Inskip, 1972. p.141.

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page

Inskip, 1972.