Difference between revisions of "La Prise de Sainte Lucie"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
 
== Translations and adaptations ==
 
== Translations and adaptations ==
  
The French play was translated into German by an anonymous author and published as ''[[Die Eroberung von St. Lucie]]''  (Vienna, 1781) and ''[[Die Eroberung von Sant Lucia]]'') ( 1781), and later as ''[[Blanford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie]]'' (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by  Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main).  
+
The French play was translated into German by an anonymous author and published as '''''[[Die Eroberung von St. Lucie]]'''''  (Vienna, 1781) and ''[[Die Eroberung von Sant Lucia]]'') ( 1781), and later as ''[[Blanford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie]]'' (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by  Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main).  
  
 
Translated from the German into [[Dutch]] and adapted as a two act version called '''''[[Charlotte Blanford, of De Wedergevonden Vader]]''''',  by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu04_01/molh003nieu04_01_0886.php].  The [[Dutch]] text was published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam.
 
Translated from the German into [[Dutch]] and adapted as a two act version called '''''[[Charlotte Blanford, of De Wedergevonden Vader]]''''',  by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu04_01/molh003nieu04_01_0886.php].  The [[Dutch]] text was published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam.
Line 13: Line 13:
 
== Performances in South Africa ==
 
== Performances in South Africa ==
  
1833: Performed in [[Dutch]] as  ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]]'' by "Het Nieuw Stellenbossche Tooneel Gezelschap" ("The new Stellenbosch Theatre Company")  [[Door Yver Vruchtbaar]], in the local "Schouwburg" (theatre) on 28 September,    with ''[[De Dochter van Pharao]]'' (Von Kotzebue).
+
1833: Performed in [[Dutch]] on 28 September as  ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]]'' in the local "Schouwburg" (theatre) of Stellenbosch by [[Door Yver Vruchtbaar]], with ''[[De Dochter van Pharao]]'' (Von Kotzebue).
  
 
1849: The [[Dutch]] version performed as  ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]]'' in  Cape Town  by [[Door Yver Bloeit de Kunst]] on 19 June with  ''[[De Man van Veertig Jaren]]'' (Fagan/Kotzebue) as an afterpiece
 
1849: The [[Dutch]] version performed as  ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]]'' in  Cape Town  by [[Door Yver Bloeit de Kunst]] on 19 June with  ''[[De Man van Veertig Jaren]]'' (Fagan/Kotzebue) as an afterpiece

Latest revision as of 05:43, 5 January 2017

La Prise de Sainte Lucie is a French one-act play by the Swiss playwright Karl Müller Von Friedberg (Karl Franz Alois Matthias Müller von Friedberg, 1755–1836[1]).

The original text

The play was originally written in French as a one act comedy, dedicated to Her Serene Highness the Princess von Fürstenberg. Published in Lausanne in 1781 by Francois Grasset and Company. Notable is the fact that the characters have the surname "Blanford" in the French version, but "Blandford" in a number of the German and the Dutch versions or references to it (e.g. F.C.L. Bosman, 1928)

Translations and adaptations

The French play was translated into German by an anonymous author and published as Die Eroberung von St. Lucie (Vienna, 1781) and Die Eroberung von Sant Lucia) ( 1781), and later as Blanford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main).

Translated from the German into Dutch and adapted as a two act version called Charlotte Blanford, of De Wedergevonden Vader, by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[2]. The Dutch text was published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam.

Performances in South Africa

1833: Performed in Dutch on 28 September as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader in the local "Schouwburg" (theatre) of Stellenbosch by Door Yver Vruchtbaar, with De Dochter van Pharao (Von Kotzebue).

1849: The Dutch version performed as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader in Cape Town by Door Yver Bloeit de Kunst on 19 June with De Man van Veertig Jaren (Fagan/Kotzebue) as an afterpiece

Sources

https://de.wikipedia.org/wiki/Karl_von_M%C3%BCller-Friedberg

Facsimile of the 1781 French text of La Prise de Sainte Lucie (Google E-Book)[3]

Facsimile of the 1781 German text of Die Eroberung von Sant Lucia(Google E-Book)[4]

Facsimile of the 1781 German text of Die Eroberung von St. Lucie (Google E-Book)[5]

Facsimile of the 1782 German text of Blanford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie (Google E-Book)[6]

https://books.google.co.za/books/about/Charlotte_Blanford_of_De_wedergevonden_v.html?id=KRdyGwAACAAJ&redir_esc=y

A. B. Saakes, 1800. Naamlijst van Nederduitsche boeken, als mede van Fransche en Latijnsche werken, oratiën, dissertatiën, konstprenten, pourtraitten, landkaarten, enz. gedurende de jaar 1799 in ons vaderland uitgekomen: p. 180 (Google E-Book)[7]

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [8]: p.254, 455

Go to the ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page