Difference between revisions of "Launen und Herzensgüte"
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
+ | |||
+ | 1825: Performed in the [[Dutch]] translation on 9 July, 1825 by [[Honi Soit qui Mal y Pense]], Cape Town, with ''[[Het Misverstand, of Elk is Een Dief in Zyne Nering]]'' (by "K") | ||
== Sources == | == Sources == | ||
Line 19: | Line 21: | ||
Facsimile version of the 1801 Dutch version: Google E-book[https://books.google.co.za/books?id=V6BlAAAAcAAJ&pg=PA2&lpg=PA2&dq=Luim+en+Goedhartigheid&source=bl&ots=JEtfl4XEEp&sig=DPESDEZrJtrc4OlZU5g0JIH2oOg&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwijrLXB5O_OAhVGB8AKHbyeChcQ6AEISDAH#v=onepage&q=Luim%20en%0Goedhartigheid&f=false] | Facsimile version of the 1801 Dutch version: Google E-book[https://books.google.co.za/books?id=V6BlAAAAcAAJ&pg=PA2&lpg=PA2&dq=Luim+en+Goedhartigheid&source=bl&ots=JEtfl4XEEp&sig=DPESDEZrJtrc4OlZU5g0JIH2oOg&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwijrLXB5O_OAhVGB8AKHbyeChcQ6AEISDAH#v=onepage&q=Luim%20en%0Goedhartigheid&f=false] | ||
− | [[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. | + | [[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 284 |
Go to [[ESAT Bibliography]] | Go to [[ESAT Bibliography]] |
Latest revision as of 04:41, 20 September 2016
Launen und Herzensgüte ("Whims and kindheartedness") is a German comedy in three acts by Christoph Heinrich Bindseil (1767-1799)[1].
Contents
The original text
Written in association with Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816)[2], the play was published in Dortmund 1798.
Translations and adaptations
Translated into Dutch as Luim en Goedhartigheid ("Whim and kindheartedness") by Matthias Bode and published in Amsterdam by G. Roos, 1801.
Performance history in South Africa
1825: Performed in the Dutch translation on 9 July, 1825 by Honi Soit qui Mal y Pense, Cape Town, with Het Misverstand, of Elk is Een Dief in Zyne Nering (by "K")
Sources
https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Ludwig_Schr%C3%B6der
Facsimile version of the 1801 Dutch version: Google E-book[3]
F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [4]: pp. 284
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page