Difference between revisions of "Das Neue Sonntagskind"
Line 1: | Line 1: | ||
''[[Das Neue Sonntagskind]]'' (lit: "The new Sunday's Child") is a two-act Austrian musical farce in German, described as "Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen", and written by Joachim Perinet in 1794, based on ''[[Der Furchtsame]]'', a comedy in three acts by Philipp Hafner (1735 -1764)[https://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Hafner]. | ''[[Das Neue Sonntagskind]]'' (lit: "The new Sunday's Child") is a two-act Austrian musical farce in German, described as "Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen", and written by Joachim Perinet in 1794, based on ''[[Der Furchtsame]]'', a comedy in three acts by Philipp Hafner (1735 -1764)[https://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Hafner]. | ||
+ | |||
+ | ''[[ De Nachtmerrie]]'' (1829/1840) is a [[Dutch]] translation of the German play ''[[Das Neue Sonntagskind]]'', which was in turn based on ''[[Der Furchtsame]]'', an original Austrian play by Philipp Hafner. | ||
== Translations and adaptations == | == Translations and adaptations == |
Revision as of 17:10, 27 November 2015
Das Neue Sonntagskind (lit: "The new Sunday's Child") is a two-act Austrian musical farce in German, described as "Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen", and written by Joachim Perinet in 1794, based on Der Furchtsame, a comedy in three acts by Philipp Hafner (1735 -1764)[1].
De Nachtmerrie (1829/1840) is a Dutch translation of the German play Das Neue Sonntagskind, which was in turn based on Der Furchtsame, an original Austrian play by Philipp Hafner.
Contents
Translations and adaptations
Translated into Dutch as De Vreesachtige uit Vooroordeel, wegens zyne Geboorte op Zondag (1799/1800) by Gosenwijn Christiaan de Greuve of the German play Das Neue Sonntagskind, described as "Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen". (Published in Leipzig by A. Geers, 1794)
Translated once more into Dutch, and adapted as a musical, under the title De Nachtmerrie or De Nachtmerrie, of De Vampyr by G. Vreedenberg (1829/1840)[2]
Performance history in South Africa
Translations and adaptations
See De Nachtmerrie, of De Vampyr
1853: Performed as De Nachtmerrie, of De Vampyr in Cape Town in August 1853 by Door Yver Bloeit de Kunst, alongside Eleonora van Rosalba, of De Puinhopen van Paluzzi.
Sources
https://searchworks.stanford.edu/catalog/citation?id=2046441
http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/GroteFiles/Ceneton05.html
Gerd Aage Gillhoff. 2013. The Royal Dutch Theatre at the Hague 1804–1876. Springer.[3]
J. A. Worp. 1907. Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Grongingen. [4]
Bosman, 1928: pp. 234, 458
Go to South African Theatre/Bibliography
Return to
Return to N in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page
Return to
Return to N in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page