Difference between revisions of "De Nachtmerrie"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
''[[ De Nachtmerrie]]'' (1829/1840) is a  [[Dutch]] translation by by G. Vreedenberg of the German play ''[[Das Neue Sonntagskind]]'', described as "Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen". (Published in Leipzig by A. Geers, 1794)
+
''[[ De Nachtmerrie]]'' (1829/1840) is a  [[Dutch]] translation of the German play ''[[Das Neue Sonntagskind]]'', which was in turn based on ''[[Der Furchtsame]]'', an original Austrian play by Philipp Hafner.  
  
The German play was also translated Gosenwijn Christiaan de Greuve as and adapted as a musical under the title ''[[De Nachtmerrie]]'' (1829/1840)[https://books.google.co.za/books?id=VLoqBgAAQBAJ&pg=PT207&lpg=PT207&dq=Das+neue+Sonntagskind+by+J.+Perinet&source=bl&ots=fP5-yfpIV7&sig=pH6k79Di1SPGmm7_RRU28lpAsHs&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwjwgZXy-6_JAhXE2RoKHezAAY4Q6AEILzAD#v=onepage&q=Das%20neue%20Sonntagskind%20by%20J.%20Perinet&f=false]
+
'''For South African performances of all versions, see ''[[Der Furchtsame]]'''''
 
 
'''For South African performances see ''[[Das Neue Sonntagskind]]'''''
 
 
 
 
 
 
 
'''See ''[[Das Neue Sonntagskind]]'''''
 

Revision as of 17:10, 27 November 2015

De Nachtmerrie (1829/1840) is a Dutch translation of the German play Das Neue Sonntagskind, which was in turn based on Der Furchtsame, an original Austrian play by Philipp Hafner.

For South African performances of all versions, see Der Furchtsame