Difference between revisions of "Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois"
Line 15: | Line 15: | ||
1819: A copy of text of the [[Dutch]] version requested by the Cape Town [[Amateur|amateur]] company [[Men Doet Wat Men Kan]]. No record of an actual production in this year though. | 1819: A copy of text of the [[Dutch]] version requested by the Cape Town [[Amateur|amateur]] company [[Men Doet Wat Men Kan]]. No record of an actual production in this year though. | ||
− | 1847: Produced on 7 September in Cape Town by the joint company [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]] with the comedy ''[[De Dubbelde Vader]]'' (Hagemann, translated into [[Dutch]] by Dinsen Jr.) ([[F.C.L. Bosman]], 1928, has the | + | 1847: Produced on 7 September in Cape Town by the joint company [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]] with the comedy ''[[De Dubbelde Vader]]'' (Hagemann, translated into [[Dutch]] by Dinsen Jr.) ([[F.C.L. Bosman]], 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in [[Afrikaans]] format, as "Mynwerkers".) |
== Sources == | == Sources == |
Revision as of 07:30, 29 June 2015
Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois, is a French play by Jean Henri Ferdinand Lamartelière[1] (1761 - 1830).
Contents
Original French text
Styled an "anecdote historique en cinq actes, en prose", it was first produced in Paris, and published there by Barba in 1803.
Translations and adaptations
Translated into Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers ("Gustavus, or the Swedish miners") and subtitled: "Geschiedkundig tooneelspel in 5 bedrijven" (i.e. "an historic play in five acts"), it was published by Hendrik van Kesteren, Amsterdam in 1804.
Performance history in South Africa
1819: A copy of text of the Dutch version requested by the Cape Town amateur company Men Doet Wat Men Kan. No record of an actual production in this year though.
1847: Produced on 7 September in Cape Town by the joint company Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar with the comedy De Dubbelde Vader (Hagemann, translated into Dutch by Dinsen Jr.) (F.C.L. Bosman, 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in Afrikaans format, as "Mynwerkers".)
Sources
Facsimile version of the 1803 French original text, Livres du Patrimoine[2]
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907[3]
F.C.L. Bosman, 1928. pp 135, 451
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page