Difference between revisions of "Le Balcon"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
The Balcony exists in three distinct versions, published in French in 1956, 1960, and 1962. The first version consists of two acts of fifteen scenes and includes a dream sequence in which Irma's dream of three wounded young men — who personify blood, tears, and sperm — is enacted immediately before Arthur returns to the brothel and is abruptly shot. The second version is the longest and most political. The third version is shorter and reduces the political content of the scene with the café revolutionaries. [[Bernard Frechtman]]'s first English translation, '''''The Balcony''''' (published in 1958) was based on Genet's second version, while Frechtman's second, revised English translation (published in 1966) was based on Genet's third version. A translation by [[Barbara Wright]] and [[Terry Hands]], which the [[RSC]] used in its 1987 production, incorporates scenes and elements from all three versions.
+
The Balcony exists in three distinct versions, published in French in 1956, 1960, and 1962. The first version consists of two acts of fifteen scenes and includes a dream sequence in which Irma's dream of three wounded young men — who personify blood, tears, and sperm — is enacted immediately before Arthur returns to the brothel and is abruptly shot. The second version is the longest and most political. The third version is shorter and reduces the political content of the scene with the café revolutionaries. [[Bernard Frechtman]]'s first English translation, '''''The Balcony''''' (published in 1958) was based on Genet's second version, while Frechtman's second, revised English translation (published in 1966) was based on Genet's third version. A translation by [[Barbara Wright]] and [[Terry Hands]], which the [[RSC]] used in its 1987 production, incorporates scenes and elements from all three versions. (''Wikipedia'')
  
Translated from the English into [[Afrikaans]] by [[Herman Pretorius]] in 1990 under the title '''''Die Balkon'''''.  
+
Translated from the English into [[Afrikaans]] by [[Herman Pretorius]] in 1990 under the title '''''Die Balkon'''''.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 09:01, 14 May 2015

The Balcony (French: Le Balcon) [1] is a play by the French dramatist Jean Genet (1910-1986). Set in an unnamed city that is experiencing a revolutionary uprising in the streets, most of the action takes place in an upmarket brothel that functions as a microcosm of the regime of the establishment under threat outside. Since Peter Zadek directed its first production at the Arts Theatre Club in London in 1957, the play has been revived frequently (in various versions) and has attracted many prominent directors, including Peter Brook, Erwin Piscator, Roger Blin, Giorgio Strehler, and JoAnne Akalaitis. It has also been adapted as a film and given operatic treatment.

Translations and adaptations

The Balcony exists in three distinct versions, published in French in 1956, 1960, and 1962. The first version consists of two acts of fifteen scenes and includes a dream sequence in which Irma's dream of three wounded young men — who personify blood, tears, and sperm — is enacted immediately before Arthur returns to the brothel and is abruptly shot. The second version is the longest and most political. The third version is shorter and reduces the political content of the scene with the café revolutionaries. Bernard Frechtman's first English translation, The Balcony (published in 1958) was based on Genet's second version, while Frechtman's second, revised English translation (published in 1966) was based on Genet's third version. A translation by Barbara Wright and Terry Hands, which the RSC used in its 1987 production, incorporates scenes and elements from all three versions. (Wikipedia)

Translated from the English into Afrikaans by Herman Pretorius in 1990 under the title Die Balkon.

Performance history in South Africa

1990: The Pretorius Afrikaans translation was staged by the Universiteitsteater Stellenbosch in the H.B. Thom Theatre in May, directed by Herman Pretorius, featuring Arnold Hoon, Bianca Blanckenberg, Tanya Swanepoel, André van der Merwe, Theresa van As, Erik de Waal, Waldi Schultz and others.



Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Balcony

UTS theatre pamphlet


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to B in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page