Difference between revisions of "Antigone"
Line 1: | Line 1: | ||
by [[Jean Anouilh]]. (Written 1944) Based on [[Sophocles]]’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by [[NTO]] in 1953??**. The [[Arena Theatre Company]] staged this play at the [[YMCA Hall]] in 1956, with [[Beryl Gordon]] and [[Arthur Hall]], as part of the [[Johannesburg Festival]]. Other productions by the [[Soweto Ensemble]] in 197*. An influential South African adaptation of the play was done by [[TECON]] in 1971 under the title ''[[Antigone ’71]]'', while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by [[Ranza Skordis]]). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.) Antigone by Sophokles. Adaptation by Jean Anouilh and translated into Afrikaans (?***) by Jocelyn de Bruyn and Fred Engelen. Another translation by Theo Wassenaar. | by [[Jean Anouilh]]. (Written 1944) Based on [[Sophocles]]’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by [[NTO]] in 1953??**. The [[Arena Theatre Company]] staged this play at the [[YMCA Hall]] in 1956, with [[Beryl Gordon]] and [[Arthur Hall]], as part of the [[Johannesburg Festival]]. Other productions by the [[Soweto Ensemble]] in 197*. An influential South African adaptation of the play was done by [[TECON]] in 1971 under the title ''[[Antigone ’71]]'', while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by [[Ranza Skordis]]). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.) Antigone by Sophokles. Adaptation by Jean Anouilh and translated into Afrikaans (?***) by Jocelyn de Bruyn and Fred Engelen. Another translation by Theo Wassenaar. | ||
− | Antigone by Jean Anouilh. (Written 1944) Based on Sophocles’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by NTO in | + | Antigone by Jean Anouilh. (Written 1944) Based on Sophocles’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by NTO during the Johannesburg Arts Festival in the University Theatre, 11-30 August 1952 (''Helikon'', 1(6):29). The Arena Theatre Company staged this play at the YMCA Hall in 1956, with Beryl Gordon and Arthur Hall, as part of the Johannesburg Festival. Other productions by the Soweto Ensemble in 197*. An influential South African adaptation of the play was done by TECON in 1971 under the title Antigone ’71, while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by Ranza Skordis). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.) |
Antigone by Jean Anouilh, translated by Lewis Galantiere. Directed by [[John Ramsbottom]] and [[Peter Curtis]] for [[CAPAB]], opening on 17 March 1969. The cast included [[Lyn Hooker]], [[Pietro Nolte]], [[John Ramsbottom]], [[Brigid Reynolds]], [[David Sharp]], [[Joyce Bradley]], [[Alan Prior]], [[David Salton]], [[Roy Nieman]], [[Gordon Sara]]. (Source: ''[[Teater SA]]'', 1(4), 1969). | Antigone by Jean Anouilh, translated by Lewis Galantiere. Directed by [[John Ramsbottom]] and [[Peter Curtis]] for [[CAPAB]], opening on 17 March 1969. The cast included [[Lyn Hooker]], [[Pietro Nolte]], [[John Ramsbottom]], [[Brigid Reynolds]], [[David Sharp]], [[Joyce Bradley]], [[Alan Prior]], [[David Salton]], [[Roy Nieman]], [[Gordon Sara]]. (Source: ''[[Teater SA]]'', 1(4), 1969). |
Revision as of 10:40, 25 July 2013
by Jean Anouilh. (Written 1944) Based on Sophocles’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by NTO in 1953??**. The Arena Theatre Company staged this play at the YMCA Hall in 1956, with Beryl Gordon and Arthur Hall, as part of the Johannesburg Festival. Other productions by the Soweto Ensemble in 197*. An influential South African adaptation of the play was done by TECON in 1971 under the title Antigone ’71, while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by Ranza Skordis). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.) Antigone by Sophokles. Adaptation by Jean Anouilh and translated into Afrikaans (?***) by Jocelyn de Bruyn and Fred Engelen. Another translation by Theo Wassenaar.
Antigone by Jean Anouilh. (Written 1944) Based on Sophocles’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by NTO during the Johannesburg Arts Festival in the University Theatre, 11-30 August 1952 (Helikon, 1(6):29). The Arena Theatre Company staged this play at the YMCA Hall in 1956, with Beryl Gordon and Arthur Hall, as part of the Johannesburg Festival. Other productions by the Soweto Ensemble in 197*. An influential South African adaptation of the play was done by TECON in 1971 under the title Antigone ’71, while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by Ranza Skordis). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.)
Antigone by Jean Anouilh, translated by Lewis Galantiere. Directed by John Ramsbottom and Peter Curtis for CAPAB, opening on 17 March 1969. The cast included Lyn Hooker, Pietro Nolte, John Ramsbottom, Brigid Reynolds, David Sharp, Joyce Bradley, Alan Prior, David Salton, Roy Nieman, Gordon Sara. (Source: Teater SA, 1(4), 1969).
by Sophocles. (Written c. 442 BC) One of the most celebrated and utilized political protest plays in the world canon, with its theme of resistance to oppression and unjust laws in the face of conflicting social and familial values. First produced in South Africa by ** in 18*?. Also done by the students of the Hugenote Gedenkschool in Wellington, directed by I.M.E. Fremantle, *, * . Other productions include **, **, Baxter Theatre (dir Sean Matthias, 2004). Utilized as a vehicle for political commentry by the Serpent Players (1965, directed by *?* i.a. with John Kani and Winston Ntshona) and by The Company (dir Barney Simon at the Blue Fox) in 1974. Translated into Afrikaans by *** and first performed in 19**. An adapted (Zulu?**) version was done by Peter sePuma in 1988 (entitled Igazi Lam = “My blood”). A dramatised “performance” of the play was to form the core Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona's collaborative work The Island. (See Antigone by Jean Anouilh above and Antigone ’71 below– for often it is not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations.). Typro, an amateur group from Tygerberg, did a Cape version of it at the Joseph Stone Auditorium in 1981.
Antigone by Sophocles. (Written c. 442 BC) One of the most celebrated and utilized political protest plays in the world canon, with its theme of resistance to oppression and unjust laws in the face of conflicting social and familial values. First produced in South Africa by ** in 18*?. Also done by the students of the Hugenote Gedenkschool in Wellington, directed by I.M.E. Fremantle, *, * . Other productions include **, **, Baxter Theatre (dir Sean Matthias, 2004). Utilized as a vehicle for political commentry by the Serpent Players (1965, directed by *?* i.a. with John Kani and Winston Ntshona) and by The Company (dir Barney Simon at the Blue Fox) in 1974. Translated into Afrikaans by *** and first performed in 19**. An adapted (Zulu?**) version was done by Peter sePuma in 1988 (entitled Igazi Lam = “My blood”). A dramatised “performance” of the play was to form the core Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona's collaborative work The Island. (See Antigone by Jean Anouilh above and Antigone ’71 below– for often it is not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations.). Typro, an amateur group from Tygerberg, did a Cape version of it at the Joseph Stone Auditorium in 1981.
Return to A in Plays 1 Original SA Plays
Return to A in Plays 2 Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to Main Page