Difference between revisions of "The Gambler's Fate"
Line 3: | Line 3: | ||
Published in Cumberland's British theatre. London, ca. 1825-55. v. 17 [no 4] Note in the text says: "Printed from the acting copy, with remarks, biographical and critical; to which are added, a description of the costume, cast of the characters, entrances and exits, relative positions of the performers on the stage, and the whole of the stage business. Embellished with a wood-engraving, by Mr. Bonner, from a drawing by Mr. R. Cruikshank." | Published in Cumberland's British theatre. London, ca. 1825-55. v. 17 [no 4] Note in the text says: "Printed from the acting copy, with remarks, biographical and critical; to which are added, a description of the costume, cast of the characters, entrances and exits, relative positions of the performers on the stage, and the whole of the stage business. Embellished with a wood-engraving, by Mr. Bonner, from a drawing by Mr. R. Cruikshank." | ||
− | According to [[F.C.L. Bosman]] (1928, p 213), its first production in Cape Town on 5 June 1830 by [[H. Booth]] and [[All the World's a Stage]] led to a great deal of critique for the presentation and the text, which the critic of the Commercial Advertiser said was "a clumsy adaptation from the German". In response "A British Amateur" wrote in the [[Zuid-Afrikaan]] stated (correctly) that it was in fact an "almost literal translation" of the French play ''La Vie d'un Joueur''. However, it seems to have been to everyone's taste, and was repeated on 19 June 1830. | + | According to [[F.C.L. Bosman]] (1928, p 213), its first production in Cape Town on 5 June 1830 by [[H. Booth]] and [[All the World's a Stage]] led to a great deal of critique for the presentation and the text, which the critic of the Commercial Advertiser said was "a clumsy adaptation from the German". In response "A British Amateur" wrote in the [[Zuid-Afrikaan]] stated (correctly) that it was in fact an "almost literal translation" of the French play ''La Vie d'un Joueur''. However, it seems to have been to everyone's taste, and was repeated by popular demand on 19 June 1830. |
== Sources == | == Sources == | ||
Line 13: | Line 13: | ||
== Return to == | == Return to == | ||
− | |||
Return to [[ESAT Plays 2 B|B]] in Plays II Foreign Plays | Return to [[ESAT Plays 2 B|B]] in Plays II Foreign Plays | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Return to [[South_African_Theatre/Plays]] | Return to [[South_African_Theatre/Plays]] |
Revision as of 07:08, 5 February 2013
by Charles Thompson. Full title A Gambler's Fate, or A Lapse of Twenty Years, also known simply as Gambler's fate. A drama in two acts, founded on the popular French play of La Vie D'un Joueur by Victor Ducange. Hugely popular during the mid 18th century in London.
Published in Cumberland's British theatre. London, ca. 1825-55. v. 17 [no 4] Note in the text says: "Printed from the acting copy, with remarks, biographical and critical; to which are added, a description of the costume, cast of the characters, entrances and exits, relative positions of the performers on the stage, and the whole of the stage business. Embellished with a wood-engraving, by Mr. Bonner, from a drawing by Mr. R. Cruikshank."
According to F.C.L. Bosman (1928, p 213), its first production in Cape Town on 5 June 1830 by H. Booth and All the World's a Stage led to a great deal of critique for the presentation and the text, which the critic of the Commercial Advertiser said was "a clumsy adaptation from the German". In response "A British Amateur" wrote in the Zuid-Afrikaan stated (correctly) that it was in fact an "almost literal translation" of the French play La Vie d'un Joueur. However, it seems to have been to everyone's taste, and was repeated by popular demand on 19 June 1830.
Sources
Bosman 1928: pp 213-214,
Go to South African Theatre/Bibliography
Return to
Return to B in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page