Difference between revisions of "F.P. van der Merwe"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 13: Line 13:
 
He translated many literary works from out of the original English, French, German and Italian into [[Afrikaans]], including numerous plays and operas, and more than  a thousand songs. Most of this work was broadcast by the [[SABC]]. He also wrote poetry, novellas, stories and critical articles for journals and newspapers.  
 
He translated many literary works from out of the original English, French, German and Italian into [[Afrikaans]], including numerous plays and operas, and more than  a thousand songs. Most of this work was broadcast by the [[SABC]]. He also wrote poetry, novellas, stories and critical articles for journals and newspapers.  
  
Among the plays he translated have been ''[[Le Bourgeois Gentilhomme]]'' (as ''[[Die Adellike Burger]]'', published as a performance text by [[DALRO]]); ''[[The Duke in Darkness]]'' (as ''[[Die Hertog in die Duisternis]]''); ''[[Le Peintre Exigeant]]'' (as ''[[Die Veeleisende Skilder]]''), ''[[]]'' (as ''[[Die Moedige Operasie]]'')
+
Among the plays he translated have been ''[[Le Bourgeois Gentilhomme]]'' (as ''[[Die Adellike Burger]]'', published as a performance text by [[DALRO]]); ''[[The Duke in Darkness]]'' (as ''[[Die Hertog in die Duisternis]]''); ''[[Le Peintre Exigeant]]'' (as ''[[Die Veeleisende Skilder]]''), ''[[]]'' (as ''[[Die Moedige Operasie]]''); ''[[Les Précieuses Ridicules]]'' (adapted for radio as ''[[Die Aanstellerige Dames]]''), ''[[The Hunted]]'' (part two of Eugene O'Neill's ''[[Mourning Becomes Electra]]''), and ''[[Daar was 'n Skippie]]'' (a one-act play).
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Latest revision as of 05:57, 6 August 2023

F.P. van der Merwe (1918-1956) was a journalist, translator and writer.

Also known as Fritz van der Merwe.

Biography

He studied languages and obtained a doctorate in Afrikaans with a thesis on the art of translation, published in 1958 as Die Vertaling as Kuns ("The translation as Art") in 1958. After a stint as journalist, he became the first head translator and language advisor to the SABC. He was married to Marie van der Merwe, who was also a journalist and translator of radio dramas.

His contribution to the performing arts in South Africa

He translated many literary works from out of the original English, French, German and Italian into Afrikaans, including numerous plays and operas, and more than a thousand songs. Most of this work was broadcast by the SABC. He also wrote poetry, novellas, stories and critical articles for journals and newspapers.

Among the plays he translated have been Le Bourgeois Gentilhomme (as Die Adellike Burger, published as a performance text by DALRO); The Duke in Darkness (as Die Hertog in die Duisternis); Le Peintre Exigeant (as Die Veeleisende Skilder), [[]] (as Die Moedige Operasie); Les Précieuses Ridicules (adapted for radio as Die Aanstellerige Dames), The Hunted (part two of Eugene O'Neill's Mourning Becomes Electra), and Daar was 'n Skippie (a one-act play).

Sources

http://www.oudtshoorninfo.com/archives.php?page=hoorn&action=view_hoorn_article&id=684

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities V

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page