Difference between revisions of "Le Rosaire"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
  
 
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929.
 
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929.
 
It may possibly also have been an earlier, English,  performance of this play that inspired the poet and playwright [[C. Louis Leipoldt]] in 1911 to write the original English version of his groundbreaking and influential [[Afrikaans]] one-act play, ''[[Die Heks]]'' ("The witch") (See Kannemeyer)
 
  
 
The novel was also adapted into five films.
 
The novel was also adapted into five films.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
 
19**: Produced in English as The Rosary by [[Leonard Rayne]] and his company at the [[Standard Theatre]]. 
 
  
 
1929-1930: Performed in Afrikaans as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[Paul de Groot Toneelgeselskap|Paul de Groot Company]], and taken on tour of the country.
 
1929-1930: Performed in Afrikaans as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[Paul de Groot Toneelgeselskap|Paul de Groot Company]], and taken on tour of the country.

Latest revision as of 05:26, 8 July 2020

Le Rosaire ("The Rosary") is a French play in three acts and four tableaux by André Bisson (1884-1967)[].

Widely known and often performed in English as The Rosary.

Not to be confused with the English melodrama The Story of the Rosary by Walter Howard (1913)

The original text

The English novel The Rosary by Florence L. Barclay (1862-1921)[1], was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and became a bestselling novel for many years, even reaching the number one spot in 1910.[2] The first French version of the novel was published on by Librairie Payot et Cie, Paris.

The plot of the novel concerns an aristocratic young woman who, having refused to marry a young painter admired by all, forgets her scruples and agrees to become his wife when he becomes blind following a terrible accident.

Bisson wrote his original condensation and stage adaptation of the novel for the Parisian stage in 1925 and it was produced by Firmin Gémier at the Odéon-Théâtre de l'Europe on 13 November 1925. The text was published by La Petite Illustration in 1926.

Translations and adaptations

The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian.

Translated into Afrikaans as Die Rosekrans by Mrs Carinus-Holzhauzen in 1929.

The novel was also adapted into five films.

Performance history in South Africa

1929-1930: Performed in Afrikaans as Die Rosekrans by Paul de Groot Company, and taken on tour of the country.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)

https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay

https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Rosaire_(roman)

https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page