Difference between revisions of "Le Rosaire"
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Widely known and often performed in English as '''''[[The Rosary]]'''''. | Widely known and often performed in English as '''''[[The Rosary]]'''''. | ||
+ | |||
+ | ''Not to be confused with the English melodrama [[The Story of the Rosary]] by Walter Howard (1913)'' | ||
== The original text == | == The original text == | ||
− | The English novel ''[[The Rosary]]'' by Florence L. Barclay (1862-1921)[https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay], was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and became a bestselling novel for many years, even reaching the number one spot in 1910.[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)] | + | The English novel ''[[The Rosary]]'' by Florence L. Barclay (1862-1921)[https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay], was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and became a bestselling novel for many years, even reaching the number one spot in 1910.[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)] The first French version of the novel was published on by Librairie Payot et Cie, Paris. |
+ | |||
+ | The plot of the novel concerns an aristocratic young woman who, having refused to marry a young painter admired by all, forgets her scruples and agrees to become his wife when he becomes blind following a terrible accident. | ||
− | + | Bisson wrote his original condensation and stage adaptation of the novel for the Parisian stage in 1925 and it was produced by Firmin Gémier at the Odéon-Théâtre de l'Europe on 13 November 1925. The text was published by ''La Petite Illustration'' in 1926. | |
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | The novel and the play have been translated into a number of languages. | + | The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian. |
− | |||
− | |||
− | |||
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929. | Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[A.E. Carinus-Holzhausen|Mrs Carinus-Holzhauzen]] in 1929. | ||
− | |||
− | |||
The novel was also adapted into five films. | The novel was also adapted into five films. | ||
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
− | |||
− | |||
1929-1930: Performed in Afrikaans as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[Paul de Groot Toneelgeselskap|Paul de Groot Company]], and taken on tour of the country. | 1929-1930: Performed in Afrikaans as ''[[Die Rosekrans]]'' by [[Paul de Groot Toneelgeselskap|Paul de Groot Company]], and taken on tour of the country. | ||
Line 33: | Line 30: | ||
https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay | https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay | ||
+ | |||
+ | https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Rosaire_(roman) | ||
https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd | https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd |
Latest revision as of 05:26, 8 July 2020
Le Rosaire ("The Rosary") is a French play in three acts and four tableaux by André Bisson (1884-1967)[].
Widely known and often performed in English as The Rosary.
Not to be confused with the English melodrama The Story of the Rosary by Walter Howard (1913)
Contents
The original text
The English novel The Rosary by Florence L. Barclay (1862-1921)[1], was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and became a bestselling novel for many years, even reaching the number one spot in 1910.[2] The first French version of the novel was published on by Librairie Payot et Cie, Paris.
The plot of the novel concerns an aristocratic young woman who, having refused to marry a young painter admired by all, forgets her scruples and agrees to become his wife when he becomes blind following a terrible accident.
Bisson wrote his original condensation and stage adaptation of the novel for the Parisian stage in 1925 and it was produced by Firmin Gémier at the Odéon-Théâtre de l'Europe on 13 November 1925. The text was published by La Petite Illustration in 1926.
Translations and adaptations
The novel and the play have been translated into a number of languages, including English and Italian.
Translated into Afrikaans as Die Rosekrans by Mrs Carinus-Holzhauzen in 1929.
The novel was also adapted into five films.
Performance history in South Africa
1929-1930: Performed in Afrikaans as Die Rosekrans by Paul de Groot Company, and taken on tour of the country.
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)
https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Rosaire_(roman)
https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page