Difference between revisions of "Le Rosaire"
Line 9: | Line 9: | ||
The novel was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and was a bestselling novel for many years running, reaching the number one spot in 1910.[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)] | The novel was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and was a bestselling novel for many years running, reaching the number one spot in 1910.[https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)] | ||
− | The original French adaptation as a | + | The original French adaptation as a play for the Parisian stage was done by Bisson in 1925. |
+ | |||
+ | 1925 : Le Rosaire, d'André Bisson. Pièce en 3 actes et 4 tableaux. Producteur : Firmin Gémier. Directeur de salle de spectacle. Représentée pour la première fois, à Paris, sur la scène du Odéon-Théâtre de l'Europe le 13 novembre 1925. Interprétation : Andrée Mégard (Jane Campbell) et Jean Yonnel (Gérard Dalmain)6.It was performed at the Theatre National de l'Odeon, Paris, and published by ''La Petite Illustration'' in the same year. | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== |
Revision as of 06:13, 7 July 2020
Le Rosaire ("The Rosary") is a French play in three acts by André Bisson (1884-1967)[].
Widely known and often performed in English as The Rosary.
Contents
The original text
An adaptation of the English novel The Rosary by Florence L. Barclay (1862-1921)[1],
The novel was first published in 1909 by G.P. Putnam's Sons and was a bestselling novel for many years running, reaching the number one spot in 1910.[2]
The original French adaptation as a play for the Parisian stage was done by Bisson in 1925.
1925 : Le Rosaire, d'André Bisson. Pièce en 3 actes et 4 tableaux. Producteur : Firmin Gémier. Directeur de salle de spectacle. Représentée pour la première fois, à Paris, sur la scène du Odéon-Théâtre de l'Europe le 13 novembre 1925. Interprétation : Andrée Mégard (Jane Campbell) et Jean Yonnel (Gérard Dalmain)6.It was performed at the Theatre National de l'Odeon, Paris, and published by La Petite Illustration in the same year.
Translations and adaptations
The novel and the play have been translated into a number of languages.
Translated into Afrikaans as Die Rosekrans by Mrs Carinus-Holzhauzen in 1929.
It may possibly also have been an earlier, English, performance of this play that inspired the poet and playwright C. Louis Leipoldt in 1911 to write the original English version of his groundbreaking and influential Afrikaans one-act play, Die Heks ("The witch") (See Kannemeyer)
The novel was also adapted into five films.
Performance history in South Africa
19**: Produced in English as The Rosary by Leonard Rayne and his company at the Standard Theatre.
1929-1930: Performed in Afrikaans as Die Rosekrans by Paul de Groot Company, and taken on tour of the country.
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosary_(novel)
https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_L._Barclay
https://www.abebooks.co.uk/Rosaire-Bisson-Andre-Barclay-Florence-Petite/10753026159/bd
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page