Difference between revisions of "Les Huguenots"
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
==The original text== | ==The original text== | ||
− | First performed by the Théâtre de l'Opéra de Paris at the Salle Le Peletier on 29 February 1836. | + | Set in in the Touraine region and later in Paris, 1572, at the time when a religious war was being waged between Catholics and Protestants. It tells the tragic story of a young Huguenot, Raoul de Nangis, and Valentine St. Bris, a Catholic and Marguerite de Valois’ lady in waiting, whom he has rescued and fallen in love with. Valentine, who had converted to Protestantism in order to marry Raoul, is killed by her own father while Raoul is killed in the St. Bartholomew's Day Massacre. |
+ | |||
+ | First performed by the Théâtre de l'Opéra de Paris at the Salle Le Peletier on 29 February 1836. | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | Translated into | + | Translated into [[Dutch]] as '''''[[De Hugenoten]]''''' by an anonymous author. Published some time between 1836 and 1886. Later also published in [[Dutch]] by Holdert, Amsterdam, in 1925. |
− | Translated into | + | Translated into English as '''''[[The Huguenots]]''''', a version in both English and Italian being published in Boston by Oliver Ditson, c1888. |
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
1886: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Hugenoten]]'' in the [[Theatre Royal]], Cape Town, on 12 and/or 13 March by a combined group made up of members of the [[Rederijkerskamer]]s [[Aurora|Aurora II]] and [[De Eendracht]], with ''[[Extractum Longum Vitum]]'' (A.A. van der Stempel). | 1886: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Hugenoten]]'' in the [[Theatre Royal]], Cape Town, on 12 and/or 13 March by a combined group made up of members of the [[Rederijkerskamer]]s [[Aurora|Aurora II]] and [[De Eendracht]], with ''[[Extractum Longum Vitum]]'' (A.A. van der Stempel). | ||
+ | |||
+ | 1887: A fantasia on ''[[The Huguenots]]'' was arranged and played in June by the visiting Hungarian virtuoso violinist [[Eduard Remenyi]] as an interlude between the second and third acts of the [[Searelle Opera Company]]'s presentation of the opera ''[[Maritana]]'' (Fitzball and Wallace) in the [[Opera House]], Cape Town, under the management of the [[Wheeler Brothers]]. | ||
== Sources == | == Sources == | ||
+ | |||
+ | Facsimile version of the score, with English and Italian translations of the libretto (1888), [[Hathi Trust Digital Library]][https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044040645129&view=1up&seq=5] | ||
https://nl.wikipedia.org/wiki/Les_Huguenots | https://nl.wikipedia.org/wiki/Les_Huguenots | ||
Line 25: | Line 31: | ||
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Deschamps | https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Deschamps | ||
+ | |||
+ | https://www.opera-online.com/en/items/works/les-huguenots-meyerbeer-scribe-1836 | ||
[[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: pp. 451, 474 | [[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: pp. 451, 474 |
Latest revision as of 05:36, 11 April 2020
Les Huguenots ("The Huguenots") is a French opera in five acts by Giacomo Meyerbeer (1791-1864)[1], with a libretto by Eugène Scribe (1791-1861)[2]en Émile Deschamps (1791-1871)[3].
Contents
The original text
Set in in the Touraine region and later in Paris, 1572, at the time when a religious war was being waged between Catholics and Protestants. It tells the tragic story of a young Huguenot, Raoul de Nangis, and Valentine St. Bris, a Catholic and Marguerite de Valois’ lady in waiting, whom he has rescued and fallen in love with. Valentine, who had converted to Protestantism in order to marry Raoul, is killed by her own father while Raoul is killed in the St. Bartholomew's Day Massacre.
First performed by the Théâtre de l'Opéra de Paris at the Salle Le Peletier on 29 February 1836.
Translations and adaptations
Translated into Dutch as De Hugenoten by an anonymous author. Published some time between 1836 and 1886. Later also published in Dutch by Holdert, Amsterdam, in 1925.
Translated into English as The Huguenots, a version in both English and Italian being published in Boston by Oliver Ditson, c1888.
Performance history in South Africa
1886: Performed in Dutch as De Hugenoten in the Theatre Royal, Cape Town, on 12 and/or 13 March by a combined group made up of members of the Rederijkerskamers Aurora II and De Eendracht, with Extractum Longum Vitum (A.A. van der Stempel).
1887: A fantasia on The Huguenots was arranged and played in June by the visiting Hungarian virtuoso violinist Eduard Remenyi as an interlude between the second and third acts of the Searelle Opera Company's presentation of the opera Maritana (Fitzball and Wallace) in the Opera House, Cape Town, under the management of the Wheeler Brothers.
Sources
Facsimile version of the score, with English and Italian translations of the libretto (1888), Hathi Trust Digital Library[4]
https://nl.wikipedia.org/wiki/Les_Huguenots
https://en.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Meyerbeer
https://en.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Scribe
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Deschamps
https://www.opera-online.com/en/items/works/les-huguenots-meyerbeer-scribe-1836
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 451, 474
Ingmar Koch. 1997. Het ochtendgloren boven Kaapstad. Nederlandse rederijkers in Kaapstad, Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans. (4de Jaargang, Nommer 2. Desember)[5]
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page