Difference between revisions of "Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois"
Line 15: | Line 15: | ||
1847: Produced in [[Dutch]] as ''[[Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers]]'' on 7 September in Cape Town by the joint company [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]]. ([[F.C.L. Bosman]], 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in [[Afrikaans]] format, as "Mynwerkers".) The afterpiece was the comedy ''[[De Dubbelde Vader]]'' (Hagemann, translated into [[Dutch]] by Dinsen Jr.) | 1847: Produced in [[Dutch]] as ''[[Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers]]'' on 7 September in Cape Town by the joint company [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]]. ([[F.C.L. Bosman]], 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in [[Afrikaans]] format, as "Mynwerkers".) The afterpiece was the comedy ''[[De Dubbelde Vader]]'' (Hagemann, translated into [[Dutch]] by Dinsen Jr.) | ||
+ | |||
+ | 1880: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Zweedsche Mijnwerkers]]'' at the [[Oddfellows Hall|Odd Fellows’ Hall]], Cape Town. | ||
1877: Performed in [[Dutch]] as ''[[Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers]]'' by [[Aurora|Aurora II]] in the [[Athenaeum Hall]], Cape Town, on 15 November. | 1877: Performed in [[Dutch]] as ''[[Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers]]'' by [[Aurora|Aurora II]] in the [[Athenaeum Hall]], Cape Town, on 15 November. |
Revision as of 04:56, 17 October 2019
Gustave en Dalécarlie, ou Les Mineurs Suédois ("Gustave in Dalécarlie (Dalarna), or The Swedish Miners") is a French historical play in five acts by Jean Henri Ferdinand Lamartélière[1] (1761 - 1830).
Contents
Original French text
Styled an "anecdote historique en cinq actes, en prose", it was first produced in Paris, and published there by Barba in 1803.
Translations and adaptations
Translated into Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers ("Gustavus, or the Swedish miners") and subtitled: "Geschiedkundig tooneelspel in 5 bedrijven" (i.e. "an historic play in five acts"), it was published by Hendrik van Kesteren, Amsterdam in 1804.
Performance history in South Africa
1819: A copy of text of the Dutch version requested by the Cape Town amateur company Men Doet Wat Men Kan. No record of an actual production in this year though.
1847: Produced in Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers on 7 September in Cape Town by the joint company Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar. (F.C.L. Bosman, 1928, has the spelling of "Mijnwerkers" in Afrikaans format, as "Mynwerkers".) The afterpiece was the comedy De Dubbelde Vader (Hagemann, translated into Dutch by Dinsen Jr.)
1880: Performed in Dutch as De Zweedsche Mijnwerkers at the Odd Fellows’ Hall, Cape Town.
1877: Performed in Dutch as Gustavus, of De Zweedsche Mijnwerkers by Aurora II in the Athenaeum Hall, Cape Town, on 15 November.
Sources
Facsimile version of the 1803 French original text, Livres du Patrimoine[2]
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907[3]
F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [4]: pp. 135, 451
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik:pp. 450, 472, .
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page