Difference between revisions of "Der Furchtsame"
Line 3: | Line 3: | ||
== Translations and adaptations == | == Translations and adaptations == | ||
− | Adapted | + | Adapted as a German musical comedy ("Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen") with the title ''[[Das Neue Sonntagskind]]'' (lit: "The new Sunday's Child") by Joachim Perinet and , and published in Leipzig by A. Geers, 1794. |
− | The | + | The original three act play (or the two act musical?) was apparently translated into [[Dutch]] as ''[[De Vreesachtige uit Vooroordeel, wegens zyne Geboorte op Zondag]]'' (1799/1800) by Gosenwijn Christiaan de Greuve. |
Translated once more into [[Dutch]], and adapted as a musical, under the title ''[[De Nachtmerrie]]'' or ''[[De Nachtmerrie, of De Vampyr]]'' by G. Vreedenberg (1829/1840)[https://books.google.co.za/books?id=VLoqBgAAQBAJ&pg=PT207&lpg=PT207&dq=Das+neue+Sonntagskind+by+J.+Perinet&source=bl&ots=fP5-yfpIV7&sig=pH6k79Di1SPGmm7_RRU28lpAsHs&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwjwgZXy-6_JAhXE2RoKHezAAY4Q6AEILzAD#v=onepage&q=Das%20neue%20Sonntagskind%20by%20J.%20Perinet&f=false] | Translated once more into [[Dutch]], and adapted as a musical, under the title ''[[De Nachtmerrie]]'' or ''[[De Nachtmerrie, of De Vampyr]]'' by G. Vreedenberg (1829/1840)[https://books.google.co.za/books?id=VLoqBgAAQBAJ&pg=PT207&lpg=PT207&dq=Das+neue+Sonntagskind+by+J.+Perinet&source=bl&ots=fP5-yfpIV7&sig=pH6k79Di1SPGmm7_RRU28lpAsHs&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwjwgZXy-6_JAhXE2RoKHezAAY4Q6AEILzAD#v=onepage&q=Das%20neue%20Sonntagskind%20by%20J.%20Perinet&f=false] |
Revision as of 13:20, 19 January 2017
Der Furchtsame ("The Fear") is a German comedy in three acts by the Austrian playwright Philipp Hafner (1735 -1764)[1], first published in 1774.
Translations and adaptations
Adapted as a German musical comedy ("Ein Komisches Singspiel In Zwei Aufzügen") with the title Das Neue Sonntagskind (lit: "The new Sunday's Child") by Joachim Perinet and , and published in Leipzig by A. Geers, 1794.
The original three act play (or the two act musical?) was apparently translated into Dutch as De Vreesachtige uit Vooroordeel, wegens zyne Geboorte op Zondag (1799/1800) by Gosenwijn Christiaan de Greuve.
Translated once more into Dutch, and adapted as a musical, under the title De Nachtmerrie or De Nachtmerrie, of De Vampyr by G. Vreedenberg (1829/1840)[2]
Performance history in South Africa
1822: Performed in Dutch as a three act comedy called De Vreesachtige uit Vooroordeel, wegens zyne Geboorte op Zondag in the African Theatre, Cape Town on 19 October by Tot Nut en Vermaak, alongside Ransdorp (Van der Wart).
1853: Performed in Dutch as De Nachtmerrie, of De Vampyr in Cape Town in August 1853 by Door Yver Bloeit de Kunst, alongside Eleonora van Rosalba, of De Puinhopen van Paluzzi.
Sources
https://de.wikisource.org/wiki/BLK%C3%96:Hafner,_Philipp
https://searchworks.stanford.edu/catalog/citation?id=2046441
http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/GroteFiles/Ceneton05.html
Gerd Aage Gillhoff. 2013. The Royal Dutch Theatre at the Hague 1804–1876. Springer.[3]
J. A. Worp. 1907. Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Grongingen. [4]
Bosman, 1928: pp. 234, 458
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to F in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page