Difference between revisions of "Subtitle"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
1 To refer to an explanatory, supplementary, or alternate title to the '''[[main title]]''' of the work.  
 
1 To refer to an explanatory, supplementary, or alternate title to the '''[[main title]]''' of the work.  
  
2 To refer to the provision of written translations for the dialogue in foreign language films and TV programmes. This usage has on occasion also been applied in theatre, especially opera.
+
2 To refer to the provision of written translations or commentary in film and TV
  
 
== 1 An explanatory, supplementary, or alternate title ==
 
== 1 An explanatory, supplementary, or alternate title ==
  
The use of [[subtitle|subtitles]] (i.e. secondary, or additional titles) to the name of a theatrical work is as old as theatre itself, particularly prevalent in comic writing.  
+
The use of supplying [[subtitle|subtitles]] (i.e. secondary, or additional titles) to the '''main title''' of a theatrical work is as old as theatre itself, particularly prevalent in comic writing.  
  
A famous example is of course is ''[[Twelfth Night, or What You Will]]'' by William Shakespeare,  
+
A famous example is of course is ''[[Twelfth Night, or What You Will]]'' by William Shakespeare, which satirizes the Elizabethan penchant for cumbersome sub-titling.
  
To take a 19th century example: ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'', ''[[The Cockney in Corsica]]'', ''[[A Cockney in Corsica]]''. These titles have also been used as main titles, at times with '''''A Thumping Legacy''''' as the [[subtitle]]. This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies during the 19th century, notably so in New Zealand and South Africa.  
+
A good 19th century example is ''[[A Thumping Legacy]]'' by John Maddison Morton (1811–1891)[https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton], which was originally performed (and published) with this title alone, but in Leeds later in the same year  bore the additional subtitle of ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'' (and in other cases ''[[The Cockney in Corsica]]'' and ''[[A Cockney in Corsica]]''). All these titles have also been used as ''main titles'', at times with ''[[A Thumping Legacy]]'' as the ''[[subtitle]]''.  
 +
 +
This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies, particularly noticeable during the 19th century, Australia,  New Zealand and '''South Africa''' in particular, as can be seen from this encyclopaedia.  
  
''[[A Thumping Legacy]]'' by John Maddison Morton (1811–1891)[https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton]
+
The foregoing is one aspect of the general variety found in the naming of particular theatrical works. Other factors leading to the multiple titles were the lack of copyright laws (e.g. to cover up plagiarism), and the marketing considerations when a play is done in a later or different era (when the names of well known characters in the work become the title for example), or where the work is transferred to another country, most notably perhaps to the USA.  (This is still true today with regard to novels, films, etc. published in the USA.)
was originally performed (and published) with this title alone, but in Leeds later in the same year  bore the additional subtitle of ''[[The Cockney's Trip to Corsica]]'' (and in other cases ''[[The Cockney in Corsica]]'' and  ''[[A Cockney in Corsica]]''). All these titles have also been used as ''main titles'', at times with ''[[A Thumping Legacy]]'' as the ''[[subtitle]]''.  
 
  
 +
The usage declined significantly in theatre during the 20th century, except when used for parody or satire, though still quite prevalent in TV and film - particularly in series (''Star Trek'', ''Superman'', ''Pirates of the Caribbean'' and so on)
  
 
== 2 The provision of written translations for the dialogue ==
 
== 2 The provision of written translations for the dialogue ==
 
   
 
   
 
+
Also known as [[captions]], subtitles in this sense derive from the old silent film days, and today are most often used for the translation of dialogue in foreign language films and TV programmes that have not been dubbed into the local language. This usage has on occasion also been applied in theatre, especially opera sung in the original language.  
This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies, particularly noticeable during the 19th century, Australia,  New Zealand and '''South Africa''' in particular, as can be seen from this encyclopaedia.
 
 
 
The usage declined significantly in the 20th century, except when used for parody or satire.
 
 
 
The foregoing is one aspect of the general variety found in the naming of particular theatrical works. Other factors leading to the multiple titles were the lack of copyright laws (e.g. to cover up plagiarism), and the marketing considerations when a play is done in a later or different era (when the names of well known characters in the work become the title for example), or where the work is transferred to another country, most notably perhaps to the USA. (This is still true today with regard to novels, films, etc. published in the USA.)
 
  
  
Line 30: Line 27:
  
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(titling)
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(titling)
 +
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]

Latest revision as of 06:58, 12 December 2016

The term subtitle occurs in two ways when speaking of the literature and the performing arts:

1 To refer to an explanatory, supplementary, or alternate title to the main title of the work.

2 To refer to the provision of written translations or commentary in film and TV

1 An explanatory, supplementary, or alternate title

The use of supplying subtitles (i.e. secondary, or additional titles) to the main title of a theatrical work is as old as theatre itself, particularly prevalent in comic writing.

A famous example is of course is Twelfth Night, or What You Will by William Shakespeare, which satirizes the Elizabethan penchant for cumbersome sub-titling.

A good 19th century example is A Thumping Legacy by John Maddison Morton (1811–1891)[1], which was originally performed (and published) with this title alone, but in Leeds later in the same year bore the additional subtitle of The Cockney's Trip to Corsica (and in other cases The Cockney in Corsica and A Cockney in Corsica). All these titles have also been used as main titles, at times with A Thumping Legacy as the subtitle.

This flexible usage is found not only in England, but also in America and the colonies, particularly noticeable during the 19th century, Australia, New Zealand and South Africa in particular, as can be seen from this encyclopaedia.

The foregoing is one aspect of the general variety found in the naming of particular theatrical works. Other factors leading to the multiple titles were the lack of copyright laws (e.g. to cover up plagiarism), and the marketing considerations when a play is done in a later or different era (when the names of well known characters in the work become the title for example), or where the work is transferred to another country, most notably perhaps to the USA. (This is still true today with regard to novels, films, etc. published in the USA.)

The usage declined significantly in theatre during the 20th century, except when used for parody or satire, though still quite prevalent in TV and film - particularly in series (Star Trek, Superman, Pirates of the Caribbean and so on)

2 The provision of written translations for the dialogue

Also known as captions, subtitles in this sense derive from the old silent film days, and today are most often used for the translation of dialogue in foreign language films and TV programmes that have not been dubbed into the local language. This usage has on occasion also been applied in theatre, especially opera sung in the original language.


Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(titling)

https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to The South African Context/General Terminology and Thematic Entries

Return to South African Theatre/Terminology and Thematic Entries

Return to South African Film /Terminology and Thematic Entries

Return to South African Media/Terminology and Thematic Entries

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page