Der Eckensteher Nante im Verhör
The original text
Also described as a "Lokal-posse" it was first performed in Berlin at the Konigstadter-Theater in 1833, with Beckmann himself playing one of the roles. The text published in Berlin by August Rüder in the same year. (The eight editions appearing in 1833).
Translations and adaptations
Freely translated into Dutch as Hans de Kruyer in 't Verhoor ("Hans the porter court") and described as "eene kluchtige scène uit het stadsleven" ("a farcical scene from city life"), by S. Schoonhoven and W.N. van Nooten. The text was published in Alkmaar by Joh. Roem in 1847.
The language of the play was apparently adapted to Cape Dutch (or early Afrikaans) by members of Aurora II and Aurora III, being played under the titles Hans de Kruier ("Hans the porter") and Hans de Portier in 't Vehoor respectively.
Performance history in South Africa
1910: Performed in Afrikaans as Hans de Portier in 't Vehoor by Aurora III in the ANV Saal, Cape Town, on 31 August, with the monologue Een Rooie Tydens de Kroningsfeesten (Bremer), the performances in celebration of Queen Wilhelmina's birthday.
Facsimile version of the 8th German edition, 1833, Google E-book
Willemina van der Meer. 1996. Biographical Index of the Benelux Countries, Pub: Walter de Gruyter. Google E-book
Go to ESAT Bibliography
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page